
イヌタデ は「赤まんま」 のことだけど、
その 赤まんまが 花が咲いて いま 白米・白まんま に化している。

「蓼食う虫も 好き好き」の 蓼 は ヤナギタデ のことだという。

私たちの学生時代には 英文法のテキストに
There's no accounting for taste.
というセンテンスがあって この訳に 「蓼食う虫も...」が 当てられていた。

いま「蓼食う虫も好き好き」を英訳させると
Tastes differ.
が 主な訳語 となっている。
ふ~~ん、な・る・ほ・ど (´v_v`)

Google 英語で 逐語訳させると、
Knotweed eat insects matter of taste.
と出てくる。
この knotweed というのが 蓼 のことだ。
このばあいの knotweed は ヤナギタデ を指すのであろう。

Japanese knotweed
という名の植物がある。イヌタデをそう呼ぶのかと思ったら、
イタドリ をそう呼ぶのだそうだ。