誰が鳩山さんの政治生命を絶ったか?
日本人ジャーナリストは、総理のコロコロ変わる発言を問題にして、自滅(自殺)説を
とる人が多いですが、アメリカ人ジャーナリストの中には他殺説をとる人もいます。
Yukio Hatoyama's political career is dead and Washington's
fingerprints are all over the murder weapon.
鳩山由起夫の政治生命は絶たれました。凶器には至る所にワシントンの指紋が
残されています。
こんなおっかない文で始まる記事を書いたのは、お馴染みジョン・フェッファー氏。
こちらで全文が読めます。
Who Killed Hatoyama's Career?By John Feffer, June 2, 2010
それから、以前の日記で触れた話題、普天間飛行場を嘉手納に統合するという
岡田案がつぶされた理由についてGeorge R. Packard(ジョージ・パッカード)氏が
Foreign Affairsに書いているのを読みました。
夕刊フジの報道は正しかったようです。
The United States-Japan Security Treaty at 50より
Some knowledgeable observers, both American and Japanese, in government and not,
believe that one good solution would be to combine the Futenma Marine air base with
the U.S. Air Force base at Kadena, in an area that is less populated than Ginowan. But
interservice rivalry stands in the way: the Marine Corps wants its own base. Other
observers have asked, pointedly, why the U.S. Marines are in Okinawa in the first place.
What threat is it that they would counter? But instead of answering such questions or
addressing Hatoyama's concerns, U.S. Secretary of Defense Robert Gates showed up in
Tokyo in October to demand that the 2006 agreement be implement.
(普天間と嘉手納を統合させるのが良い解決法なのだけど、米軍内の対立で実現できない。
海兵隊は専用の基地がほしい)
パッカード氏はこうも書いていました。
It is time for the White House and the State Department to reassert civilian control over
U.S. policy toward Japan, especially over military matters.
えー、日本がいまだに、シビリアンコントロール下ではなく、国防総省の手中にあるって
ことですか?
日本人ジャーナリストは、総理のコロコロ変わる発言を問題にして、自滅(自殺)説を
とる人が多いですが、アメリカ人ジャーナリストの中には他殺説をとる人もいます。
Yukio Hatoyama's political career is dead and Washington's
fingerprints are all over the murder weapon.
鳩山由起夫の政治生命は絶たれました。凶器には至る所にワシントンの指紋が
残されています。
こんなおっかない文で始まる記事を書いたのは、お馴染みジョン・フェッファー氏。
こちらで全文が読めます。
Who Killed Hatoyama's Career?By John Feffer, June 2, 2010
それから、以前の日記で触れた話題、普天間飛行場を嘉手納に統合するという
岡田案がつぶされた理由についてGeorge R. Packard(ジョージ・パッカード)氏が
Foreign Affairsに書いているのを読みました。
夕刊フジの報道は正しかったようです。
The United States-Japan Security Treaty at 50より
Some knowledgeable observers, both American and Japanese, in government and not,
believe that one good solution would be to combine the Futenma Marine air base with
the U.S. Air Force base at Kadena, in an area that is less populated than Ginowan. But
interservice rivalry stands in the way: the Marine Corps wants its own base. Other
observers have asked, pointedly, why the U.S. Marines are in Okinawa in the first place.
What threat is it that they would counter? But instead of answering such questions or
addressing Hatoyama's concerns, U.S. Secretary of Defense Robert Gates showed up in
Tokyo in October to demand that the 2006 agreement be implement.
(普天間と嘉手納を統合させるのが良い解決法なのだけど、米軍内の対立で実現できない。
海兵隊は専用の基地がほしい)
パッカード氏はこうも書いていました。
It is time for the White House and the State Department to reassert civilian control over
U.S. policy toward Japan, especially over military matters.
えー、日本がいまだに、シビリアンコントロール下ではなく、国防総省の手中にあるって
ことですか?