This haiku was composed a day before that day, when Shiki visited
Ishiteji Temple with Rokudoo(Yanagihara Kyokudo) on the first day of tours. When I first read this haiku, I was very impressed. Mt.Miyukiji and Miyukiji Temple were my playgrounds in my childhood. The reason I was moved was that according to my memory when I was young the mountain and its surroundings really had a feeling like that depicted in the haiku. I remember there was a small shrine and a red-painted torii near the top of the mountain. But,I never saw people visiting there. At the foot of Mt. Miyukiji there are some other temples besides Miyukiji Temple.
山本や寺は黄檗杉は秋
Yamamoto ya tera wa oubaku sugi wa aki
At the foot of the mountain,
A temple of the Rinzai-Obaku Sect,
And Japanese cedar trees stand in line, in autumn….
絵を描きし僧今あらず寺の秋
E wo kakishi soo ima arazu tera no aki
The priest drawing paintings well,
Now beneath the ground,
The temple in fall…
The temple of the Rinzai-Obaku Sect is Senshu-ji Temple. This temple also was my playground. Although they have been already cut down, a number of Japanese cedar trees stood very beautifully in line at the place around the entrance in my childhood. There lived a priest who was not so tall but very stout-structured, and often watched naughty boys playing in the precincts with very stern eyes. Around that time I had no knowledge about the fact there had lived a priest famous for the painting some generations before.
この句は、その前日、初回の散策吟行で石手寺(いしてじ)を訪ねた帰途に子規が詠(よ)んだものである。これを読んで私は驚いたのである。御幸寺山は私の子供時分の遊び場だったところである。驚いたというのは、天狗が住むと言われてみれば、実にそんな感じのする山だったからである。たしか山の頂上近くに小さな朱塗りの鳥居があった。けれども、誰ひとりそこを訪れる人を見たことがない。御幸寺山の麓には他にも幾つかの寺があった。
山本や寺は黄檗(おうばく)杉は秋
絵を描(か)きし僧今あらず寺の秋
黄檗宗の寺とは千秋寺のことである。この寺も私の遊び場所だった。今は切りとられてなくなってしまったが、むかしは山門のちかくに背の高い杉が聳えていて見事な木立となっていた。その寺にはさほど背は高くなかったががっしりとした体格のいつも怖げな顔をした和尚がいた。あの和尚の何代か前に絵を書く有名な和尚がいたとは、寺の境内で遊び呆けていた頃の私には知る由もなかった。
Ishiteji Temple with Rokudoo(Yanagihara Kyokudo) on the first day of tours. When I first read this haiku, I was very impressed. Mt.Miyukiji and Miyukiji Temple were my playgrounds in my childhood. The reason I was moved was that according to my memory when I was young the mountain and its surroundings really had a feeling like that depicted in the haiku. I remember there was a small shrine and a red-painted torii near the top of the mountain. But,I never saw people visiting there. At the foot of Mt. Miyukiji there are some other temples besides Miyukiji Temple.
山本や寺は黄檗杉は秋
Yamamoto ya tera wa oubaku sugi wa aki
At the foot of the mountain,
A temple of the Rinzai-Obaku Sect,
And Japanese cedar trees stand in line, in autumn….
絵を描きし僧今あらず寺の秋
E wo kakishi soo ima arazu tera no aki
The priest drawing paintings well,
Now beneath the ground,
The temple in fall…
The temple of the Rinzai-Obaku Sect is Senshu-ji Temple. This temple also was my playground. Although they have been already cut down, a number of Japanese cedar trees stood very beautifully in line at the place around the entrance in my childhood. There lived a priest who was not so tall but very stout-structured, and often watched naughty boys playing in the precincts with very stern eyes. Around that time I had no knowledge about the fact there had lived a priest famous for the painting some generations before.
この句は、その前日、初回の散策吟行で石手寺(いしてじ)を訪ねた帰途に子規が詠(よ)んだものである。これを読んで私は驚いたのである。御幸寺山は私の子供時分の遊び場だったところである。驚いたというのは、天狗が住むと言われてみれば、実にそんな感じのする山だったからである。たしか山の頂上近くに小さな朱塗りの鳥居があった。けれども、誰ひとりそこを訪れる人を見たことがない。御幸寺山の麓には他にも幾つかの寺があった。
山本や寺は黄檗(おうばく)杉は秋
絵を描(か)きし僧今あらず寺の秋
黄檗宗の寺とは千秋寺のことである。この寺も私の遊び場所だった。今は切りとられてなくなってしまったが、むかしは山門のちかくに背の高い杉が聳えていて見事な木立となっていた。その寺にはさほど背は高くなかったががっしりとした体格のいつも怖げな顔をした和尚がいた。あの和尚の何代か前に絵を書く有名な和尚がいたとは、寺の境内で遊び呆けていた頃の私には知る由もなかった。