Masaoka Shiki's words

2009年05月27日 22時02分51秒 | 自分の意見の陳述
The tone of the writing in this letter is unusually intense with Shiki’s emotion directly shown, which is rarely seen in his letters. Concerning this Dookan-yama affair, a response letter soon came to Shiki from Ioki Ryohzo (Hyootei), which said that he would talk with Kyoshi on the issue later. And also a letter from Kyoshi came, which said he could not make a complaint even if he was abandoned because of the affair this time, but he would like to be in close association with Shiki and get instructions from him in everything in the same way as the past. Actually, Kyoshi continued visiting the Shiki’s house from then on too.
Then, Shiki must have inwardly continued thinking that there was no one who could succeed him without Kyoshi from then on too.


In these circumstances, Shiki must have had a very hard time on March 17,1896, when he seemed to be notified of a serious development of illness by a doctor. According to the complete works of Masaoka Shiki published by Kodansha Company, there were four letters sent by him after that day during the month. All of them were written politely. Among them is a letter dated on March 30, sent to Mori Tsugitaro (Engetsu) in Yohgo-mura,Iyo-gun,Iyo-koku (at present,Yohgo-cho,Matsuyama). To his junior living in his hometown Shiki gave a polite and carful instruction in haiku by sending a letter. The instruction was about the choice of words in composing haiku. To the haiku of “Daibutsu mo nemutasoonaru hinaga kana(大仏も眠たそうなる日永哉),” which had been composed by Engetsu and enclosed in his letter sent to Shiki, the following instruction was given by Shiki.

―You should, of course, revise the word of mo in the “Daibutsu mo nemutasoonaru.” If you use the word of mo, the haiku will become theory. If you use the word of no, the haiku will become a landscape. Theory is not literature. As to your haiku of “Kasumi kara nagarete detari haru no kawa(霞から流れて出たり春の川),” the word of haru is not necessary. Only if you use the words of “Kasumi kara nagaredeta kawa(the river flowing from the mist)”, it is clear that you are referring to the river in spring. Then, in such a case, you should use the words like the Ishite River,the Ooi River,or the Katsura-gawa instead of adopting “haru-no-kawa (spring river).”―

This short letter makes me understand that he had a keen insight as a man of letters and had a kind concern for others despite the fact that he was ill in his body.
There is another example showing his character and spirit. There lived a man named Ishii Yuuji (Rogetsu) in Akita Prefecture. Shiki had become acquainted with him in Newspaper Nihon. He practiced the medicine in Akita Prefecture after passing the examination for the medical service. To him Shiki sent a letter, dated on August 8, 1896 (the 29th year of Meiji). In the letter Shiki says:
“I have come to be unable to go out due to the illness.”

その調子は、感情の高ぶりがそのまま出ていて、極めて激しいものである。子規の手紙の中では珍しい。この道灌山の件では、五百木良三(飄亭)からただちに、自分が虚子とも話しするからととりなしの手紙が届き、また虚子もすぐ、今回の件で見捨てられても仕方ないが今後とも交際、教訓は今までどおり願いたいとの趣旨の手紙子規に届いている。そして実際虚子はその後も子規の宅を訪ねている。
だから、やはり子規は一人心の中で自分の文学の継承者は虚子しかいないと、思っていたのだろう。

こうした状況下にあって、深刻な病の進行を医者から告げられたと思われる明治29年3月17日は、子規にとって実に辛い日だったはずである。しかし、そのあと3月中に出された子規の手紙は、講談社発行の「子規全集」によれば、4通あるが、すべて端然としたものである。その中に、3月30日付けで伊予国伊予郡余戸村(現在の松山市余戸町)の森次太郎(円月)に宛てて出した手紙がある。そこで子規は郷土の後進に対し懇切丁寧な指導を行っている。それは作句における言葉の選択に関することであった。円月が子規への手紙に同封した「大仏も眠たそうなる日永哉」という句に対して、次の通りアドバイスをおくっている。
「大仏も眠たそうなる」とある「も」の字ハ改むるべきこと勿論(もちろん)也 もといへば理屈になり「の」といへば景色ニなる 理屈になれバ文学に非ず 「霞から流れて出たり春の川」といふ御句にては「春」といふ字不用也(ふようなり) 只「霞から流れ出た川」と許(ばか)りにては其の川ハ春の川なること勿論(もちろん)知れるなり 故に個様(このよう)な場合ニハ「春の川」といはずして「石手川」「大井川」「桂川」など等の語を用うべし
体は病んでいても、子規の確固たる文学者としての見識と丁寧で優しい心使いが、短い文面ながら、伝わってくる。
日本新聞社で知りあいだった石井祐治(ゆうじ)(露(ろ)月(げつ))が医術開業試験に合格し秋田で開業していた。その同人に宛てて子規が手紙を出している。明治29年8月8日付けのその手紙の中で、
「小生常病人外出の出来ぬ身の上と相成(あいな)り申し候(そうろう)」
と言い、
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Masaoka Shiki's words

2009年05月27日 18時07分03秒 | 自分の意見の陳述
―The talks stopped. The evening sun had already gone down behind
woods and it had been getting dark. There was no one around with only crows flying back to the woods in Ueno in tandem with a flight of wild geese. Without a word, I began walking for my home. Kyoshi also left the streets. Even in usual time I am slow in walking, and now slower I became. When I came to Uguisu-yoko-cho with my arms put in the clothes, tears appeared on my eyes. From now on I have nothing to do with Kyoshi no matter whether he may prosper or decline. Nevertheless, why does this tear appear and what does this tear lament for? Ah…. you, honest,…tears!―

「咄(はなし)談話(だんわ)は途絶(とだえ)えたり 夕陽うしろの木の間に落ちて遠村模(えんそんも)湖(こ)の裡(うち)に没し去り、只晩(ばん)鴉(あ)の雁群(がんぐん)と前後して上野に帰るあるのみ 一語なくして家に帰る 虚子路より去る さらでも遅き歩(あゆみ)は更に遅くなりぬ 懐手(ふところで)のままぶらぶらと鶯横町に来る時小生が眼中には一点の涙を浮かべぬ 今後虚子は栄ゆるとも衰ふるとも我とは何等(なんら)の関係もあらず 去れども涙は何を悲しんでか浮かびでたる。嗚呼(ああ)正直なる者は涙也」
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Masaoka Shiki's words

2009年05月27日 17時34分38秒 | 自分の意見の陳述
Speaking of Kyoshi, Shiki was shocked with a disappointing outcome of the relationship with him in the end of the previous year. The time was in December,1985, when Shiki’s hip bone pain eased a little, and he began to go to the office of Newspaper Nihon. Around that time Shiki invited Kyoshi to his house in order to persuade him to move to the course as Shiki had long thought. It is recorded that Shiki took thirty to forty minutes walking with Kyoshi the length of about 1,000 meters. With the two sitting on the chairs in a teahouse at Dookan-yama, the talks between them began. Shiki recommended Kyoshi to proceed to the path succeeding him. Nevertheless, Kyoshi did not agreed to it. The details of the talks were written in the letter sent to Ioki Ryohzo (Hyootei) in December,1896 (the 29th year of Meiji),with no definite date, but estimated around the 10th.. In the letter Shiki lamented for his failure to persuade Kyoshi to succeed him, and said :

―Today I lost a child I have cherished.―

―The work I have initiated could no longer last beyond my life time.-

その虚子と子規との関係では、その前年の暮れに一つのクライマクスを迎えている。12月になってから腰の痛みが少し和らぎ、子規は日本新聞社へも顔を出しているが、その頃のことである。子規はかねて気にしていたことを虚子に促すべく虚子を自宅に呼んだ。その時子規は虚子をつれ、三四十分かけて10町の距離を歩いたという。道灌山(どうかんやま)の茶屋に腰掛けて二人の話が始まった。子規は自分の後継者としての道を虚子に進めたが、終に虚子を首を立てにふらなかった。この時のことは、12月(10日頃)子規が五百木良三(飄亭)に宛てて出した手紙に詳しく語られている。子規は
「小生は今日只今(ただいま)二人となき一子(いっし)を失い申候(もうしそうろう)」、「最早(もはや)小生の事業は小生一代の者(もの)に相成(あいな)り候(そうろう)」
と言って、悲しみにくれている。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Masaoka Shiki's words

2009年05月27日 16時17分05秒 | 自分の意見の陳述

After these words, Shiki wrote that he picked up “Wakana-shu,” a magazine circulated among Kyoshi and his friends, and read the novel in it to laugh. And also he wrote:

―I usually say novels are necessary to human beings. Its saying always comes from my theoretical viewpoint. This is the first time I have directly felt its benefit.―

And the letter is concluded by the following:

―These things should not be said to others so as to avoid their misunderstanding. Yours sincerely―

The doctor whom Shiki consulted at this time was an expert in rheumatism. It seems to be clear that the doctor said the pain didn’t come from rheumatism. But, what was said by the doctor beside that? This point is vague no matter how many times I may read the letter carefully. The doctor might have not said to such an extent that tuberculosis bacilli had begun invading the spinal marrow of Shiki’s body. But, in my guess, the things close to it was said or suggested by the doctor at that time.
Truly, on the same day, there is another letter sent by him to his uncle Ohara Tsunenori. In the letter Shiki notified his uncle of the doctor’s diagnosis results in short, and it didn’t contain Shiki’s emotion toward literature shown in the letter to Kyoshi.
Reading the letter sent to Kyoshi at this time, I understand Shiki’s mental anguish very much. Nevertheless, even in such a hard time, Shiki kept calmness in his mind and never collapsed. What is written at the end of the main text of the letter to Kyoshi was:

― I would like the accompanying text to be read and laughed away.
Yours truly.―

Shiki issued these words considering others’ feeling, which shows his kind character.
Shiki wrote a letter only to Kyoshi except for Ohara Tsunenori at that time. This is a natural thing to Shiki, I think.

と言っている。そして最後に
「右(みぎ)等(ら)の事総(すべ)て俗人に言うなかれ 天機(てんき)遺漏(いろう)の恐れあり あなかしこ」
の言葉で括(くく)られている。
 このとき診てもらった医者がリューマチの専門医だから、リューマチではないと言われて、他に何を言われたのか。そこはこの手紙を読んでも判然としない。結核菌が脊髄を侵し始めたのだとまでは言われなかったかも知れない。しかしそれに近いことが言われたか、あるいは示唆されたのだと思われる。
手紙については、実は同じ日付で叔父の大原恒徳にも出している。そして同じく医者の診断結果を伝えている。が、比較的短く事実を淡々と述べているのみで、虚子の手紙にあるような文学への思いを滲ませる内容ではない。
虚子へ出した手紙を読むと、この時の子規の心中の苦痛が伝わってくる。しかしこのときにあっても、子規は冷静さを堅持しており崩れていない。虚子への手紙の本文の末に、
「別紙御一笑(ごいっしょう)に供え候 怱々(そうそう)不一(ふいつ)」
とわざわざ書いているのは、他者への配慮の気持ちからからだと思う。
この時の手紙の相手が、叔父の大原恒徳以外では、虚子であったことは、子規にとっては必然のことだっただろう。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Masaoka Shiki's words

2009年05月27日 14時45分15秒 | 自分の意見の陳述
This passage makes you understand the style of Sohseki’s writing and his haiku, and also the relationship between Sohseki and Shiki. I have long appreciated that Sohseki’s way of depicting the landscape is very good and reasonable. The secret of Sohseki’s literary works is shown in this short passage too. I am sure that the viewpoint Sohseki had in his writing is the same as that he did in composing haiku. And it was just the same as the concept of “ Shasei,” a viewpoint or a sense of a writer in delineating or sketching the natural and mental landscape, which Shiki had advocated.

It was probably in 1896 (the 29th year of Meiji) when Shiki consulted the doctor on the pain in his left hip bone which he had assumed was because of rheumatism. He likely consulted plural doctors. On March 17,1896,he had a rheumatism-expert doctor examine his pain.
The person whom Shiki first notified of the results of the doctor’s diagnosis on March 17 was Kyoshi ( Takahama Kyoshi), who was then in Matsuyama for visiting his older brother who was ill. The letter sent by Shiki to Kyoshi dated on March 17,1896 was divided to two parts: the main text and its accompanying text.The main text was shortly written:

―Dear Sir I heard that your brother was ill in bed again. I hope he will soon get better. I myself have still been not in good shape with the pain on my hip bone. However, lately, for the past several days, I have been very fine and the pain has eased. I would like the accompanying text to be read and laughed away.
Yours truly.―

And the accompanying text continues:

―You should not be surprised hearing this, but I was surprised.
This evening, I was surprised by the words from a doctor I saw for the first time. The doctor said this illness didn’t come from rheumatism. …(words partly omitted)… Because I somewhat supposed that it might not be due to rheumatism, I should have not been so surprised. Nevertheless, I was really surprised. Yet, I was not surprised to the extent that I came to feel the beating of my heart. The timing when I should say a word of thanks to the doctor only delayed just five seconds. After five seconds, I got calm as usual. After the doctor left my home, I was in bed for about ten minutes doing nothing. I don’t remember what I thought during that time. However, in the time…… Though there have been many who have had big ideas in the world, there has been no one who matches me. Though there have been many who have been buried beneath the ground while having big ideas, there has been no one who has been buried while having as big an idea as mine. Though I have revealed some of my ambitions on the haiku, it would not be enough. Even if I have reached the goal in the haiku, it would not be enough, for it were just like zero compared with my essential huge ambition. Have there been some who have been buried while having big ideas like mine? I seldom know such men. Who could know that I have such big ideas, if I die now? If I tell people my ideas which I have in mind and have not yet completed, they would certainly be surprised at the hugeness of them, or they would laugh at its craziness. The thinking of a big bird’s could not be understood by small birds. Even if a big bird tries to make others understand its thinking, it will end to evoking the laughter from them. So, I cannot reveal to others my ambitions I have only in my mind and have not yet attained. In the long history there might have been some people thinking that way, I thought. And their thinking and ideas have come to be unknown to the posterity. Only these thoughts I remember.…… I took again a historical story book I had not finished reading, and resumed reading it. It was interesting and I understood it well. But my brain was naturally different from that when I read the first half of it. Sometimes I got back half of a page. Such things happened several times. After forcing myself to read through a few chapters, I quit reading it.―

 漱石の文章と彼の俳句、そして子規との関係が、分かってきそうな一節である。
漱石の風景描写は見事だとかねがね思っているが、この短い文章の中でもその一旦を垣間見ることはできる。漱石が文章を著すに際してとった視点は、作句における視点と同様で、それはまさしく子規が提唱した写生の視点だと、私は思う。

さて、子規がリューマチだと思っていた腰の痛みのことで医者に正式に診てもらったのは明治29年になってからだと思われる。複数の医者に診てもらったようである。そして明治29年3月17日には、リウマチが専門の医師の診断を受けている。
3月17日の医者の診断結果をまず手紙で知らせた相手は、その時長兄の病気見舞いで松山にいた高浜虚子だった。明治29年3月17日付けのその手紙は本文と別紙に分かれている。本文は短く、
「啓 伯兄又々御病気の由御摂養専一に存じ候 小生依然たる腰抜なり 併(ただし)しこの四五日元気太(はなはだ)だよろし 痛み少しく減じ申し候(そうろう) 別紙御一笑に供え候(そうろう) 怱々(そうそう)不一(ふいつ)」
と、書いてある。そして、以下の別紙が続く。
貴兄驚き給うな僕は自ら驚きたり 今日の夕暮れゆくりなくも初対面の医師ニ驚かされぬ 医師ハ言へり此の病は僂(リュー)麻質(マチ)ニあらずと(中略)僂(リュー)麻質(マチ)にあらぬことは僕も略略仮定し居たり 今更(いまさら)風声鶴戻に驚くべきわけもなし 然れども余は驚きたり 驚きたりとて心臓の鼓動を感ずる迄に驚きたるにはあらず 医師に対していふべき言葉の五秒間おくれたるなり 五秒間の後は平気に腹(もど)りぬ 医師の帰りたる後(のち)十分許(じっぷんばかり)り何もせず只(ただ)枕(まくら)に就きぬ その間(かん)何(なに)を考えしか一向(いっこう)に記憶せず 只その中に世間野心多き者多し 然(しか)れども余(わ)レ程野心はあらじ 世間大望を抱きたるままにて地価に葬(ほうむ)らるる者多し されども余(わ)レ程の大望を抱きて地下に逝(ゆ)く者ハあらじ 余(われ)は俳句の上に於いてのみ多少野心漏らしたり されどそれさへも未だ十分ならず 縦し於いて思ふままに望みを遂げたりともそは余(われ)の大望の殆んど無窮(むきゅう)大(だい)なるに比して僅(わず)かに零(ゼロ)に値するのみ 余(われ)の如く大望を抱きて空しく土と化せしもの古来幾人かある 余(われ)ハ殆んど之を知らず されバ余(われ)今ここに死したりとも誰か余(われ)の大望ありしと許りも知り得んや 去りとて未だ遂げざる大望の計画を人に向かって話さば人は呆然(ぼうぜん)としてその大なるに驚くにあられバ転(てん)然(ぜん)としてその狂に近きを笑ハん 鵠(こく)鴻(こう)の志は燕(えん)雀(じゃく)の知る所にあらず 大鵬(たいほう)南を図つて徒(いたずらに)に  鷦鷯(しょうりょう)に笑ハれんのみ 余は終に未遂の大望を他に漏らす脳(あた)ハざるなり 古人亦斯くの如く思ひあきらめしかばその大望(たいもう)ハ後世終(つい)に之を知るなきに至りしのみといふ瞬間の考えのミ僅(わず)かに今記憶せり 再び読みさしたる歴史談を取て読む 誠に面白く珍しく能(よ)くその意をも解し得たり されども僕の脳髄ハ前半を読みたる時の脳髄と自(おのずから)ら異なれり 時には半枚程前へ立ち戻りて繰返したることも二三度ハありたり 一二篇を無理に読みたる後(のち)之を放擲せり
とある。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする