my way of translation (2) 2021/6/11

2021年06月11日 09時30分49秒 | その他
「苦労は買ってでもせよ」というが、不況とはその貴重な苦労が買わずとも目の前にある時である。(松下幸之助の言葉から)
They say, " you should buy an effort and make it." Depression is a time such effort lies in front of you and there is no need for you to buy it.
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

my way of translation 2021/6/11

2021年06月11日 09時25分34秒 | その他
もちろん、勝負は勝たねばならない。だが、そのために決して卑劣な手段を講じてはならない。(松下幸之助の言葉から)
The game should be won, of course. And, mean measures should not be taken for the purpose.
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

my way of translation (2) 2021/6/10

2021年06月11日 09時20分13秒 | その他
仕事に成功するかしないかは第二のこと。要は仕事に没入することである。(松下幸之助の言葉から)
Whether you are successful in your business or not is the second thing. The first and most important thing is for you to devote yourself into your business.
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

my way of translation 2021/6/10

2021年06月11日 09時11分33秒 | その他
たとえ平凡でも小さなことであろうとも、それを自分なりに深くかみしめ味わえば大きな体験に匹敵する。(松下幸之助の言葉から)
Even though thing is an ordinary one, you can deeply think of it on your way and taste it good enough, which would be comparable to a big experience.
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

my way of translation (2) 2021/6/9

2021年06月11日 09時05分13秒 | その他
事業は儲かったり損したりするものという根本観念に間違いがある。事業経営は常に利益が伴うべきものである。(松下幸之助の言葉から)
The fundamental conception believed in the world that you will pay or lose in business is wrong. You should always be profitable in business.
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする