①中国専用車 トヨタ、第一汽車と開発 合弁を設立、技術移転
日産も現地開発を強化
頭の整理:登場人物は?トヨタ、と中国の第一汽車という名の会社。それと追加情報で日産が登場やな。第一汽車?変わった名前やな?
言葉:
中国専用車:vehicles only for Chinese market,
for-Chinese-market vehicle
トヨタ:Toyota
第一汽車:わからん、気にしない。思考トレイニングの場合はDAIICHI-KISHAでどうか? 文章化するときはちゃんと調べる。
しかし堂々たるかわしかたは、「中国のある自動車メーカ」とする。
Chinese automibile maker( manufacturer) に不定冠詞aをつける。
a Chinese automobile manufacturer
現地開発:中国での開発→ development in China
Then
Toyota recently decided that it will develop vehivles only for Chinese
market with a Chinese automibile maker…well, Idon't know the makerer'
name,butt・・・・.
According the plan, Toyota are going to set up a joint venture with the counterpart and intends to transfer necessary technology to the company.
Meanwhile( at the same time), Nissan also intends to intensift its vehicle development in China.
②長期入院ベッド 6年で6割削減 厚労省案 医療費削減狙う
頭の整理:登場人物は?→厚生労働省
言葉
6年で:over 6 yeras
すぐ始まる6年だと over the next 6 years だが、2-3年先から始まる6年 かも知れない。そのほか 先の6年の言い方として6 yeasrs ahead, 6 years
to come といえようが、これもすぐに始まる6年ととらえられる。
6割ほど:by 60 %
変化の程度は前置詞by を使うが、時にはby の省略がよくある。60%だけで 表現する場合もある。
厚生労働省:The Ministry of Health,Labor and Welfare
健康で、働いて、そして幸せになるので、この順番。
この長い表現がいやな場合のかわし方は:
the health and labor ministry 表記の場合は小文字にして
文部科学省なども長いので the education minstry
又はthe educatiuon minister とよくされる。
長期入院ベッド:長期入院する患者のためのベッドの数→
長期入院する患者をコンパクトにどういったらいのか?
長期・・long, long term
入院: in , hospital
患者:patients
貝のように黙るより間違っていても発話するがベター。で私ならこうするかも。
long, in-hospital patients ( 長期入院患者のつもり)たぶんおかしな英語と思われる。たぶんlong-term patients ならまともでしょう。
こういう場合の新聞英語の発想を紹介:「ー」ハイフォンを使うんです。
たとえば
①long-staying-in-hospital patients
②staying-in-hospital-for-a-long-period patients
③long-period-staying-in-hospital patients
long, in-hospital patients は自信がないが①ー③は格好悪いかも知れないが、理屈はあっていると思う。ただし、そんなに長々というのかよ、という気持ちになる。
Then
The health and labor ministry has a plan that it would reduce the number of the beds for long-term patients by 60 % over 6 years.
The plan is for curbing( curtailing) the medical treatment expentitures, which has been soaring.
日産も現地開発を強化
頭の整理:登場人物は?トヨタ、と中国の第一汽車という名の会社。それと追加情報で日産が登場やな。第一汽車?変わった名前やな?
言葉:
中国専用車:vehicles only for Chinese market,
for-Chinese-market vehicle
トヨタ:Toyota
第一汽車:わからん、気にしない。思考トレイニングの場合はDAIICHI-KISHAでどうか? 文章化するときはちゃんと調べる。
しかし堂々たるかわしかたは、「中国のある自動車メーカ」とする。
Chinese automibile maker( manufacturer) に不定冠詞aをつける。
a Chinese automobile manufacturer
現地開発:中国での開発→ development in China
Then
Toyota recently decided that it will develop vehivles only for Chinese
market with a Chinese automibile maker…well, Idon't know the makerer'
name,butt・・・・.
According the plan, Toyota are going to set up a joint venture with the counterpart and intends to transfer necessary technology to the company.
Meanwhile( at the same time), Nissan also intends to intensift its vehicle development in China.
②長期入院ベッド 6年で6割削減 厚労省案 医療費削減狙う
頭の整理:登場人物は?→厚生労働省
言葉
6年で:over 6 yeras
すぐ始まる6年だと over the next 6 years だが、2-3年先から始まる6年 かも知れない。そのほか 先の6年の言い方として6 yeasrs ahead, 6 years
to come といえようが、これもすぐに始まる6年ととらえられる。
6割ほど:by 60 %
変化の程度は前置詞by を使うが、時にはby の省略がよくある。60%だけで 表現する場合もある。
厚生労働省:The Ministry of Health,Labor and Welfare
健康で、働いて、そして幸せになるので、この順番。
この長い表現がいやな場合のかわし方は:
the health and labor ministry 表記の場合は小文字にして
文部科学省なども長いので the education minstry
又はthe educatiuon minister とよくされる。
長期入院ベッド:長期入院する患者のためのベッドの数→
長期入院する患者をコンパクトにどういったらいのか?
長期・・long, long term
入院: in , hospital
患者:patients
貝のように黙るより間違っていても発話するがベター。で私ならこうするかも。
long, in-hospital patients ( 長期入院患者のつもり)たぶんおかしな英語と思われる。たぶんlong-term patients ならまともでしょう。
こういう場合の新聞英語の発想を紹介:「ー」ハイフォンを使うんです。
たとえば
①long-staying-in-hospital patients
②staying-in-hospital-for-a-long-period patients
③long-period-staying-in-hospital patients
long, in-hospital patients は自信がないが①ー③は格好悪いかも知れないが、理屈はあっていると思う。ただし、そんなに長々というのかよ、という気持ちになる。
Then
The health and labor ministry has a plan that it would reduce the number of the beds for long-term patients by 60 % over 6 years.
The plan is for curbing( curtailing) the medical treatment expentitures, which has been soaring.