From Today's Nikkei

2006年02月02日 09時53分40秒 | 新聞記事から
①中国専用車 トヨタ、第一汽車と開発 合弁を設立、技術移転
 日産も現地開発を強化

頭の整理:登場人物は?トヨタ、と中国の第一汽車という名の会社。それと追加情報で日産が登場やな。第一汽車?変わった名前やな?

言葉:
中国専用車:vehicles only for Chinese market,
for-Chinese-market vehicle
トヨタ:Toyota
第一汽車:わからん、気にしない。思考トレイニングの場合はDAIICHI-KISHAでどうか?     文章化するときはちゃんと調べる。
     しかし堂々たるかわしかたは、「中国のある自動車メーカ」とする。
     Chinese automibile maker( manufacturer) に不定冠詞aをつける。
     a Chinese automobile manufacturer
現地開発:中国での開発→ development in China

Then

Toyota recently decided that it will develop vehivles only for Chinese
market with a Chinese automibile maker…well, Idon't know the makerer'
name,butt・・・・.
According the plan, Toyota are going to set up a joint venture with the counterpart and intends to transfer necessary technology to the company.
Meanwhile( at the same time), Nissan also intends to intensift its vehicle development in China.


②長期入院ベッド 6年で6割削減 厚労省案 医療費削減狙う

頭の整理:登場人物は?→厚生労働省

言葉
6年で:over 6 yeras
すぐ始まる6年だと over the next 6 years だが、2-3年先から始まる6年   かも知れない。そのほか 先の6年の言い方として6 yeasrs ahead, 6 years
to come といえようが、これもすぐに始まる6年ととらえられる。

6割ほど:by 60 %
  変化の程度は前置詞by を使うが、時にはby の省略がよくある。60%だけで     表現する場合もある。

厚生労働省:The Ministry of Health,Labor and Welfare
健康で、働いて、そして幸せになるので、この順番。

      この長い表現がいやな場合のかわし方は:
      the health and labor ministry 表記の場合は小文字にして
      
      文部科学省なども長いので the education minstry
 又はthe educatiuon minister とよくされる。
長期入院ベッド:長期入院する患者のためのベッドの数→
        
長期入院する患者をコンパクトにどういったらいのか?
        長期・・long, long term
入院: in , hospital
患者:patients

貝のように黙るより間違っていても発話するがベター。で私ならこうするかも。 
long, in-hospital patients ( 長期入院患者のつもり)たぶんおかしな英語と思われる。たぶんlong-term patients ならまともでしょう。

こういう場合の新聞英語の発想を紹介:「ー」ハイフォンを使うんです。

たとえば
 ①long-staying-in-hospital patients
②staying-in-hospital-for-a-long-period patients
③long-period-staying-in-hospital patients
 
long, in-hospital patients は自信がないが①ー③は格好悪いかも知れないが、理屈はあっていると思う。ただし、そんなに長々というのかよ、という気持ちになる。

 Then

The health and labor ministry has a plan that it would reduce the number of the beds for long-term patients by 60 % over 6 years.
The plan is for curbing( curtailing) the medical treatment expentitures, which has been soaring.





コメント    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« 英字新聞を読むことの薦め(... | トップ | 英語がわかってきたと思えた... »
最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。

新聞記事から」カテゴリの最新記事