クソ暑い中、美しい国vs韓国の熱い闘いが盛り上がる景色。
日本が輸出管理上のホワイト国(優遇対象国)から韓国の除外を閣議決定。
それを受けて文在寅大統領が、日本を批判するロジックを展開。
その発言が波紋を広げているようだ。
専門家は、「賊反荷杖(チョクパンハジャン)」なる韓国語の四字熟語。
それが日本語翻訳では、「盗っ人たけだけしい」という本来のニュアンスより強い表現となり・・・。
日本側の怒りに拍車を掛けたという。
漢字に由来する単語だが国によっては、似て非なる意味になる場合があるようだ。
文クンは、感情に押し流されるように吠えまくる。
加害者の日本が賊反荷杖のように、むしろ大口をたたくような状況を決して座視しない!
文クンの発言は、直訳に近い形で日本語にするとこうなるらしい。
韓国語の辞書には「盗っ人たけだけしい」との表記もあるので、この翻訳も間違いではないとか。
しかし、日韓両国で通訳・翻訳業を営む事務所の代表は、こうだ。
加害者が居直る等の意味に近い・・・。
漢字に由来する「人間(インガン)」という言葉は、文脈によっては無礼な表現になるとか。
今回の文クンの発言を日本の政治家が「品がない」「無礼」等と非難。
一方、韓国大統領府の高官は、妄言と反論して一蹴の景色。
ボタンの掛け違い、翻訳の温度差は泥仕合の様相を呈する。
日韓両国で品格に欠ける言葉や、威圧的で上から目線の言葉の応酬合戦。
政治屋たちの荒廃した言葉のやり取りにもビックリ。
でもねぇ、韓国がいくらヒステリックになっても逆立ちしても・・・。
日本には絶対に勝てないそうな。
とまれこの先、両国はどうなるんでしょうかねぇ・・・。
日本が輸出管理上のホワイト国(優遇対象国)から韓国の除外を閣議決定。
それを受けて文在寅大統領が、日本を批判するロジックを展開。
その発言が波紋を広げているようだ。
専門家は、「賊反荷杖(チョクパンハジャン)」なる韓国語の四字熟語。
それが日本語翻訳では、「盗っ人たけだけしい」という本来のニュアンスより強い表現となり・・・。
日本側の怒りに拍車を掛けたという。
漢字に由来する単語だが国によっては、似て非なる意味になる場合があるようだ。
文クンは、感情に押し流されるように吠えまくる。
加害者の日本が賊反荷杖のように、むしろ大口をたたくような状況を決して座視しない!
文クンの発言は、直訳に近い形で日本語にするとこうなるらしい。
韓国語の辞書には「盗っ人たけだけしい」との表記もあるので、この翻訳も間違いではないとか。
しかし、日韓両国で通訳・翻訳業を営む事務所の代表は、こうだ。
加害者が居直る等の意味に近い・・・。
漢字に由来する「人間(インガン)」という言葉は、文脈によっては無礼な表現になるとか。
今回の文クンの発言を日本の政治家が「品がない」「無礼」等と非難。
一方、韓国大統領府の高官は、妄言と反論して一蹴の景色。
ボタンの掛け違い、翻訳の温度差は泥仕合の様相を呈する。
日韓両国で品格に欠ける言葉や、威圧的で上から目線の言葉の応酬合戦。
政治屋たちの荒廃した言葉のやり取りにもビックリ。
でもねぇ、韓国がいくらヒステリックになっても逆立ちしても・・・。
日本には絶対に勝てないそうな。
とまれこの先、両国はどうなるんでしょうかねぇ・・・。