7月20日に宮崎駿監督のアニメ、”風立ちぬ”が封切りになるそうです。
私は”堀辰雄”、”菜穂子”、”立原道造”などの名前で、懐かしい青春時代の、”胸キュン”をよみがえらせるような世代です。
”風立ちぬ、いざ生きめやも”はポール・ヴァレリーの詩、
”Le vent se leve,il faut tenter de vivre.(leveのアクサン・テギュを省略)"を訳したものだそうです。
適当に英訳してみると、
The wind has blown, let's try to live.
あるいは The wind has blown, I must try to live. でしょうか。
それを、さらに現代語に意訳すれば、
(過去からの)風が吹いたぞ、さあ、(困難だけれども)なんとか生きていこうぜ。というニュアンスだと思います。
久し振りに新作封切り映画を観に行くことになりそうです。
私は”堀辰雄”、”菜穂子”、”立原道造”などの名前で、懐かしい青春時代の、”胸キュン”をよみがえらせるような世代です。
”風立ちぬ、いざ生きめやも”はポール・ヴァレリーの詩、
”Le vent se leve,il faut tenter de vivre.(leveのアクサン・テギュを省略)"を訳したものだそうです。
適当に英訳してみると、
The wind has blown, let's try to live.
あるいは The wind has blown, I must try to live. でしょうか。
それを、さらに現代語に意訳すれば、
(過去からの)風が吹いたぞ、さあ、(困難だけれども)なんとか生きていこうぜ。というニュアンスだと思います。
久し振りに新作封切り映画を観に行くことになりそうです。
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます