Reader's Digest 9月号にAddicted to cutenessと題した記事に面白い表現が二つありました。
まず最初の単語のあった文です。
What is it about toddlers with roly-poly thighs, kittens playing knitting and puppies loping about on giant paws that turn grown-ups into mush?
"roly-poly" ですが、記事には丸々とした赤ちゃんの写真が載っていたので辞書をひかなくても意味は分かります。赤ちゃんの手足のぷよぶよ(日本語だとどうしてもオノマトペになってしまいます)した感じを英語ではこう言うのかと感心します。一応辞書の説明を一つだけ引用します。
・Wiktionary: (colloquial, often childish or humorous) short and plump
もう一つの単語は月曜日に回します。
まず最初の単語のあった文です。
What is it about toddlers with roly-poly thighs, kittens playing knitting and puppies loping about on giant paws that turn grown-ups into mush?
"roly-poly" ですが、記事には丸々とした赤ちゃんの写真が載っていたので辞書をひかなくても意味は分かります。赤ちゃんの手足のぷよぶよ(日本語だとどうしてもオノマトペになってしまいます)した感じを英語ではこう言うのかと感心します。一応辞書の説明を一つだけ引用します。
・Wiktionary: (colloquial, often childish or humorous) short and plump
もう一つの単語は月曜日に回します。