年明けから、スカパー!のアニマックスというチャンネルで、「ケロロ軍曹」の放映が始まりました^^
「ケロロ軍曹」は、コミックスは読んでいたのですが、アニメは見たこと無かったので、とても楽しみにして、最近、見ています。
で!!
先々週から見始めた、アニメ版「ケロロ軍曹」。
見始めるなり、とても衝撃を受けました(@A@;
ハイ。私、物凄い勘違いをしていたことが、解ったんですよ~。
ほら、ケロロ軍曹達、ケロン星人が地球のことを「ペコポン」ってケロン語で読んでいますよね?
ついでに、地球人は「ペコポン人」って。
アニメを見て、その台詞を耳で聞いて、初めて知りました。
なぜなら・・・。
今まで、コミックスを読んでいた私は、ずっと、
「ポコペン」
だと読み間違えていて、そのままポコペン、ポコペンと思いこんでいたからです。
ついでに、「ポコペン人~~っっっ」と連呼して、友達のメールにも「ポコペン人」とか書いていたよ・・・今まで。(って、どんなメールを友達に送っとんねん!?)
で、テレビを見ながら、ビックリする私とオット。
そっか~、・・・ポコペンではなくてペコポンだったのね・・・。
とても耳に新鮮な響きでした。
私が、
「今まで、ずっと『ポコペン』だと思っていた」
と言うと、オットが、
「ほんまや。ベルのせいで、オレもずっと勘違いしてたやん!! ちゃんと読めよ・・・日本語(--;」
と言うのですが。
「でもでも、オットだって、コミックスを読んでたじゃん! 自分だって、ちゃんと読めよ、日本語~」
と言い返すと、
「オレは、先にコミックス読んでいたベルが、ずっと『ポコペン』『ポコペン』言ってたから、もう、そう思いこんでたんや~」
と、いう具合に、低次元な会話を延々と繰り広げていました。
いやはや、恐るべしケロン語。
因みに、ケロロ軍曹に関しては、私、もっと昔に、物凄い勘違いをしていたんですよ~。
初めてコミックスを読んだときにね、「タママ二等兵」のことを。
「タママニ(たままに)」「等兵」だと思っていたんです。
つまり、二等兵の「二」を漢字ではなく、カタカナの「ニ」だと勘違いしていて。
彼の名前は、「タママニ」君だとばかり。
で、ずっと、おっかしいなぁ~、なんで、ケロロとかギロロとかグルルとかドロロとか、皆、3文字で統一性のある名前なのに、なんで、彼だけ、「タママニ」っていう中途半端な名前なんだろうってA^^;;
しばらくして、気がつきましたが、自分の間違いに。
こんな勘違いしていたの、私だけですか???
他にも・・・きっと、いらっしゃることを信じています。
話は戻って、日本語の読み間違い。
実は、私、結構多いんですよ~、なんでだろ??
割と最近のは、例のペコポンの一件。
でも、その前にも、有りましたA^^;;
女優さんで、キルスティン・ダンストさんいらっしゃいますよね?
『スパイダーマン』シリーズでメリー・ジェーンを演じていられたり、その他、『モナリザ・スマイル』や『エターナル・サンシャイン』などにご出演の方です。
で。私、彼女は、映画を見ていて、よく知っていたにもかかわらず、つい最近、『エリザベスタウン』を見るまでは、ずっと、
キルスティン・ダントス
だと思っていました。
はい、「ダン『スト』」ではなく、「ダン『トス』」とばかりA^^;;
『エリザベスタウン』のパンフを読んで、初めて知ってビックリ!! いえ、ストよりトスの方が、語幹が良いような感じで・・・自分で勝手にそう思いこんでいました。
はたまた。大好きなハリポタシリーズでも、大きな勘違いを。
ハリーを目の敵にする、魔法薬学の先生。
セブルス・スネイプ教授。
ずっと、
「セ『ルブ』ス・スネイプ」
と思いこんでいました。
因みに、洋書版でハリーポッターを読んだときに、英語のスペリングを見て、「セルブス」ではなく「セブルス」と気が付きました。
まだまだあって。
昔の話では、ディズニー映画の『ライオンキング』。
主人公シンバのガールフレンド、ナラを、長らく「ラナ」だと思いこんでいた・・・。
とか、等々。
まだまだいっぱいあるのですが、全部書いていくと、枚挙にいとまがなさそうなので、この辺で、切り上げましょう。
それにしても、どうして、こうも、日本語勘違いが多いのかしら、私A^^;;
恥ずかすぃです~(*><*)
「ケロロ軍曹」は、コミックスは読んでいたのですが、アニメは見たこと無かったので、とても楽しみにして、最近、見ています。
で!!
先々週から見始めた、アニメ版「ケロロ軍曹」。
見始めるなり、とても衝撃を受けました(@A@;
ハイ。私、物凄い勘違いをしていたことが、解ったんですよ~。
ほら、ケロロ軍曹達、ケロン星人が地球のことを「ペコポン」ってケロン語で読んでいますよね?
ついでに、地球人は「ペコポン人」って。
アニメを見て、その台詞を耳で聞いて、初めて知りました。
なぜなら・・・。
今まで、コミックスを読んでいた私は、ずっと、
「ポコペン」
だと読み間違えていて、そのままポコペン、ポコペンと思いこんでいたからです。
ついでに、「ポコペン人~~っっっ」と連呼して、友達のメールにも「ポコペン人」とか書いていたよ・・・今まで。(って、どんなメールを友達に送っとんねん!?)
で、テレビを見ながら、ビックリする私とオット。
そっか~、・・・ポコペンではなくてペコポンだったのね・・・。
とても耳に新鮮な響きでした。
私が、
「今まで、ずっと『ポコペン』だと思っていた」
と言うと、オットが、
「ほんまや。ベルのせいで、オレもずっと勘違いしてたやん!! ちゃんと読めよ・・・日本語(--;」
と言うのですが。
「でもでも、オットだって、コミックスを読んでたじゃん! 自分だって、ちゃんと読めよ、日本語~」
と言い返すと、
「オレは、先にコミックス読んでいたベルが、ずっと『ポコペン』『ポコペン』言ってたから、もう、そう思いこんでたんや~」
と、いう具合に、低次元な会話を延々と繰り広げていました。
いやはや、恐るべしケロン語。
因みに、ケロロ軍曹に関しては、私、もっと昔に、物凄い勘違いをしていたんですよ~。
初めてコミックスを読んだときにね、「タママ二等兵」のことを。
「タママニ(たままに)」「等兵」だと思っていたんです。
つまり、二等兵の「二」を漢字ではなく、カタカナの「ニ」だと勘違いしていて。
彼の名前は、「タママニ」君だとばかり。
で、ずっと、おっかしいなぁ~、なんで、ケロロとかギロロとかグルルとかドロロとか、皆、3文字で統一性のある名前なのに、なんで、彼だけ、「タママニ」っていう中途半端な名前なんだろうってA^^;;
しばらくして、気がつきましたが、自分の間違いに。
こんな勘違いしていたの、私だけですか???
他にも・・・きっと、いらっしゃることを信じています。
話は戻って、日本語の読み間違い。
実は、私、結構多いんですよ~、なんでだろ??
割と最近のは、例のペコポンの一件。
でも、その前にも、有りましたA^^;;
女優さんで、キルスティン・ダンストさんいらっしゃいますよね?
『スパイダーマン』シリーズでメリー・ジェーンを演じていられたり、その他、『モナリザ・スマイル』や『エターナル・サンシャイン』などにご出演の方です。
で。私、彼女は、映画を見ていて、よく知っていたにもかかわらず、つい最近、『エリザベスタウン』を見るまでは、ずっと、
キルスティン・ダントス
だと思っていました。
はい、「ダン『スト』」ではなく、「ダン『トス』」とばかりA^^;;
『エリザベスタウン』のパンフを読んで、初めて知ってビックリ!! いえ、ストよりトスの方が、語幹が良いような感じで・・・自分で勝手にそう思いこんでいました。
はたまた。大好きなハリポタシリーズでも、大きな勘違いを。
ハリーを目の敵にする、魔法薬学の先生。
セブルス・スネイプ教授。
ずっと、
「セ『ルブ』ス・スネイプ」
と思いこんでいました。
因みに、洋書版でハリーポッターを読んだときに、英語のスペリングを見て、「セルブス」ではなく「セブルス」と気が付きました。
まだまだあって。
昔の話では、ディズニー映画の『ライオンキング』。
主人公シンバのガールフレンド、ナラを、長らく「ラナ」だと思いこんでいた・・・。
とか、等々。
まだまだいっぱいあるのですが、全部書いていくと、枚挙にいとまがなさそうなので、この辺で、切り上げましょう。
それにしても、どうして、こうも、日本語勘違いが多いのかしら、私A^^;;
恥ずかすぃです~(*><*)