関ケ原に行き古戦場めぐりをしました(2021.12.6)-② /Un giro dei resti del campo di battaglia di Sekigahara
その1は こちら
4. 笹尾山 石田三成陣跡 Monte Sasaoyama, i resti dell’accampamento di Ishida Mitsunari (上の写真参照)
展望台から見渡す関ケ原古戦場 ここで数万もの軍勢が戦ったかと思う程狭く感じられます
I resti del campo di battaglia di Sekigahara si può guardare attorno dal belvedere, mi sembra stretto pur avendo combattuto più di decine di migliaia di guerieri.
決戦地北西の小さな山が笹尾山で 「石田三成陣跡」の碑があります
Il piccolo monte al nort-ovest dal campo di battaglia decisiva è il monte Sasao-yama dove fu costruita la stele dei “resti dell’accampamento di Ishida Mitsunari”.
敵の攻撃からの防御となった竹矢来(たけやらい)・馬防柵が復元されているのですが すごい迫力です!
Furono ricostruiti tante aste di bambù e recinti dai cavalli per proteggere dall’attacco del nemico, però, così tanto vigoroso!
関ケ原は交通の要所といわれ 南西にある北国街道が軍事上重要なポイントになり 三成は島左近と共に笹尾山に布陣したと考えられます
Dicono che Sekigahara sia il punto essenziale del traffico, la Via Kitaguni situata sud-ovest è un punto importante militare, e così, fu pensato che Mitsunari con il guerriero Shima Sakon si accamparono sul monte Sasao-yama.
この笹尾山頂上から古戦場全域を見渡せますが これだけ有利な位置に陣を取りながらも光成は負けてしまったのですね...
Si può guardare fuori dalla cima del monte Sasao-yama tutt’area del campo di battaglia, tuttavia, l’esercito di Mitsunari sconfisse sebbene si accampò in un luogo così vantaggioso…
↑
笹尾山・石田三成陣跡 Monte Sasaoyama, i resti dell’accampamento di Ishida Mitsunari
↑
笹尾山頂上から関ケ原の古戦場が見渡せる Si può guardare fuori dalla cima del monte Sasao-yama tutt’area del campo di battaglia
↑
石田三成の旗印の意味 「一人が万人のために、万人が一人のために尽くせば、天下は幸せになる」
Lo slogan della bandiera di Ishida Mitsunari: “Se una persona si dedica per tutte altre persone, e tutte altre persone si dedicano per una persona, questo porta la fortuna al mondo ”
5. 床几場(しょうぎば) 徳川家康最後陣跡
I resti dell’accampamento conclusivo di Tokugawa Ieyasu dove fu installato su sedia pieghevole * detto Shōgi-ba
* 床几とは 戦場の陣などで用いられる持ち運びのできる折り畳み椅子のこと
8時に開戦 11時頃に 戦況が把握できないため家康はここに本陣を移し ここから松尾山の小早川秀秋を鉄砲で威嚇したといわれています 合戦のあとはここで首実験を行いました
La battaglia iniziò alle otto, ma pur non avendo compreso la situazione militare, si dice che Ieyasu spostò qui l’accampamento generale, e minacciò a Kobayakawa Hideaki situate sul monte Matsuo-yama sparando con il fucile . Dopo la battaglia Ieyasu proceedè all’identificazione dei morti.
↑
床几場 「厭離穢土欣求浄土」の陣旗 I resti dell’accampamento conclusivo di Tokugawa Ieyasu dove fu installato su sedia pieghevole detto Shōgi-ba con la bandiera
家康が掲げた謎の言葉?!「厭離穢土欣求浄土」
家康の陣旗にある難しい文字「厭離穢土欣求浄土(おんりえどごんぐじょうど)」は 「戦国の世は誰もが自己の欲望のために戦い、国土が穢れている。その穢土を厭い離れ 永遠に平和な浄土を願い求めるならば、必ず仏の加護を得て事を成す」という意味です
Enigma sulla bandiera dell’esercito di Ieyasu significa: Nel mondo dei regni combattenti, tutti combattono per i loro desideri, così si macchia la terra.
Se odiasse la terra macchiata e desiderasse la terra pura in pace infinita, certamente ti acompagnarebbe Budda e compierei le cose.
この小早川秀秋の裏切りが原因で 山の上の大きな陣を取った石田三成が家康に負けてしまうのですが 小早川は戦いの2年後に わずか21歳で討たれ亡くなるのですね
Dovuto al tradimento del signore feudale Kobayakawa Hideaki, Ishida Mitsunari fu sconfitto da Tokugawa Ieyasu, sebbene lui accampò al cima del monte. Tuttavia, Kobayakawa fu ucciso con solo 21 anni dopo 2 anni della battaglia.
豊臣家の養子として出世したにもかかわらず裏切った事は卑怯な行為として 世間の嘲笑を受けたそうです
Sebbene lui fece carriere come figlio adottivo del clan Toyotomi, lui diventò lo zimbello di tutti, perché su tradimento fu pensato come un atto vigliacco.
6. 東首塚 la tomba dei colli decapitati dell'est
そして 少し時間が余ったので 追加で東首塚にも行きました
Siamo andati anche alla tomba dei colli decapitati dell’est detto Higashi-kubizuka.
朱色の大きな門を抜けると 奥にスダジイの大木が茂った塚があります
この塚は関ケ原合戦の後 徳川家康が床几場で首実検をしてから 東西2ヶ所に埋葬させたことから「東首塚」と呼ばれているそうです
Passando il grande cancello rosso c’è la tomba a cui vicino cresce un grande albero della sorta di castagno.
Questa tomba si chiama “Higashi-kubizuka” perché Tokugawa Ieyasu procedè all’identificazione dei morti dopo la battaglia, e fece tumularli nei 2 posti dell’est e ovest.
この首塚に埋められている戦死者の数は定かではありませんが 西軍・東軍 計15万人の兵がぶつかったといわれる関ケ原の戦いの規模から 非常に多くの戦死者が眠っていると考えられます
No è evidente i numeri dei guerrieri morti e seppelliti quì, però si pensa che i morti seppeliti siano tantissimi, pensando la scala della battaglia di Sekigahara in cui circa 150,000 guerrieri dell’est e dell’ovest combatterono.
↑
東首塚 la tomba dei colli decapitati dell'est
今でも掘れば足軽あたりの骨が出てくるだろうと言われているそうで 色々考えさせられました
Ancora oggi si dice che scavando la terra forse saranno riportati alla luce cadaveri dei fanti, e così riconsideravo tanto.
関ケ原駅まで戻り観光タクシーを降りて ギャラリー&カフェ 暖暖で合戦カレーをいただきました🍛 古民家を利用した古いつくりのカフェで魅力的でした☕
そして 関ケ原駅からまた大垣駅経由で名古屋駅に戻り 駅弁を買って新幹線🚄で東京に戻りました
とてもよい旅でした
Tornati alla stazione di Sekigahara e scesi dal taxi turistico, abbiamo mangiato riso al carry della battaglia nel galleria-cafè Dan-dan, rinovata una casa grande ed antica molto elegante☕
E poi, tornati alla stazione di Nagoya via Ohgaki siamo tornati a Tokyo con il treno Shinkansen dopo aver comprato cestini da viaggio.
È stato un viaggio meraviglioso.
関ケ原観光ガイド(guida turistica di Sekigahara)は こちら
観光タクシー(taxi turistico)は こちら
観光モデルコース(itinerari turistici)は こちら
地図(la mappa)は こちら
* * *
La battaglia di Sekigahara 関ケ原の戦い
La battaglia di Sekigahara fu una battaglia decisiva della historia del Giappone che ebbe luogo il 15 nov. 1600 in Sekigahara, della provincia di Gifu di oggi.
関ケ原の戦いは日本の歴史において決定的な戦いであり 1600年9月15日に 今の岐阜県関ケ原において行われた
Durante questa battaglia si confrontarono gli eserciti di 2 principale frazioni del paese: Toyotomi Hideyori(l’esercito d’ovest), figlio del shogunato Toyotomi Hideyoshi, e l’altro Tokugawa Ieyasu(l’esercito d’est), un signor feudale.
この戦いの中で国の2つの主要な軍団の軍隊が対決した: 将軍豊臣秀吉の息子の豊臣秀頼(西軍)と、そして大名徳川家康(東軍)だった
La vittoria dell'ecercicio di est di Tokugawa Ieyasu merita di passare alla historia come “l’ultimo di grandi unificatori del Giappone”.
徳川家康の「東軍」の勝利は 日本の天下分け目の戦いとして歴史に残っている (wikipedia)
* 写真は 笹尾山・石田三成陣跡
Foto: Monte Sasaoyama, i resti dell’accampamento di Ishida Mitsunari
今日の関ケ原は大雪とのことです⛄