
「さむがりやのサンタ」「スノーマン」の愛らしい作風でおなじみの、イギリスの絵本作家、レイモンド・ブリッグスが大好きな私(「サンタの夏休み」なんてもう…可愛くておかしくて)。
今回は「風が吹くとき(82年初版)」を御紹介します(現代は When the Wind Blows)。私は篠崎書林刊行のものを持っていますが、どうもいろんな出版社から出てるらしく、少しずつ内容も違うそう。マスコミでかなり評判になり、アニメ映画にもなりました(日本語訳は大島渚監督で、主題歌をD・ボウイが日本語入りで歌ったことで、当時かなり話題になったと思います)。
イギリスの田舎で、定年退職後の日々をのんびり送っている初老の夫婦、ジムとヒルダ。ある日突然「戦争が始まる」というニュースがラジオで流れ、真面目なジムは、お役所から貰ってきた「戦争の際の手引き」というマニュアルに従って、シェルターを作ったり非常食を完備します。でも、奥さんヒルダには現実のほうが大事。「今日の夕飯なんにする?」とノンビリ構えています。このあたりの夫婦のスレ違いが、リアルで喜劇的でおかしい。
そうこうするうちに、緊急ニュースが流れ、本当に巨大な爆風が吹きました。まっ白い閃光のあとに静寂が。シェルターに(といっても部屋の隅に板を立てかけただけ)隠れた二人は無事でしたが、外は爆風でひどい有様です。水道も出ず、TVもつかず、息子の家に電話しても電話線は溶けている。外には誰も人が通りません。
おだやかで一見フツーの、よく晴れた日々がまた戻ります。しかし、段々と二人の体に異常が現れてくるのでした…。
ブリッグスは、細かいコマ割りで漫画のような絵本を描く事で知られていますが、この絵本でも、丹念に描き込まれた絵が愛らしく魅力的で、何度見ても飽きません。1冊描くのに1年半かかった、というのも頷けます。
セリフも秀逸で、老夫婦の淡々とした日常会話で、世界情勢をイギリスの一般市民がどうとらえているかが良く解ります。日本流に言うと「お上(おかみ)がなんとかしれくれるさ」…といったところでしょうか。核の威力の不穏な空気をうすうす感じてはいても、実際に立ち上がるまでには至らない。そういう「普通の人」が原子爆弾を浴びるとどうなるのか。あくまでも淡々とユーモラスに進む二人の生活を描写していることが、かえって悲惨でリアルなものとして胸に迫ります。
刊行された1982年当時は、まだ東西冷戦のさ中で、ソ連の脅威は西欧の人達にとって強大なものだったと思います。その「不安の象徴」として原爆投下が描かれていて、やや日本とは感覚が違う。日本にとって原爆は「過去最大の傷」であったのに、多くの欧米人にとっては「起こり得る大惨事」=未来の不安である、というところが。
ベルリンの壁は無くなったけど、ソ連は崩壊したけど、いまだ核廃絶は実現しません。
ブリッグスが渾身の力で描いたこの絵本は、言葉がやや難しいので「子供向け」ではないかも。でも、絵を見ているだけでも充分伝わるものがあります。私は今も、年に何度かはこの本をじっくり見返し、その度に深い感銘を受けています。
(ブリッグスのファンクラブもあるようです。英文ですが少しご紹介)
今回は「風が吹くとき(82年初版)」を御紹介します(現代は When the Wind Blows)。私は篠崎書林刊行のものを持っていますが、どうもいろんな出版社から出てるらしく、少しずつ内容も違うそう。マスコミでかなり評判になり、アニメ映画にもなりました(日本語訳は大島渚監督で、主題歌をD・ボウイが日本語入りで歌ったことで、当時かなり話題になったと思います)。
イギリスの田舎で、定年退職後の日々をのんびり送っている初老の夫婦、ジムとヒルダ。ある日突然「戦争が始まる」というニュースがラジオで流れ、真面目なジムは、お役所から貰ってきた「戦争の際の手引き」というマニュアルに従って、シェルターを作ったり非常食を完備します。でも、奥さんヒルダには現実のほうが大事。「今日の夕飯なんにする?」とノンビリ構えています。このあたりの夫婦のスレ違いが、リアルで喜劇的でおかしい。
そうこうするうちに、緊急ニュースが流れ、本当に巨大な爆風が吹きました。まっ白い閃光のあとに静寂が。シェルターに(といっても部屋の隅に板を立てかけただけ)隠れた二人は無事でしたが、外は爆風でひどい有様です。水道も出ず、TVもつかず、息子の家に電話しても電話線は溶けている。外には誰も人が通りません。
おだやかで一見フツーの、よく晴れた日々がまた戻ります。しかし、段々と二人の体に異常が現れてくるのでした…。
ブリッグスは、細かいコマ割りで漫画のような絵本を描く事で知られていますが、この絵本でも、丹念に描き込まれた絵が愛らしく魅力的で、何度見ても飽きません。1冊描くのに1年半かかった、というのも頷けます。
セリフも秀逸で、老夫婦の淡々とした日常会話で、世界情勢をイギリスの一般市民がどうとらえているかが良く解ります。日本流に言うと「お上(おかみ)がなんとかしれくれるさ」…といったところでしょうか。核の威力の不穏な空気をうすうす感じてはいても、実際に立ち上がるまでには至らない。そういう「普通の人」が原子爆弾を浴びるとどうなるのか。あくまでも淡々とユーモラスに進む二人の生活を描写していることが、かえって悲惨でリアルなものとして胸に迫ります。
刊行された1982年当時は、まだ東西冷戦のさ中で、ソ連の脅威は西欧の人達にとって強大なものだったと思います。その「不安の象徴」として原爆投下が描かれていて、やや日本とは感覚が違う。日本にとって原爆は「過去最大の傷」であったのに、多くの欧米人にとっては「起こり得る大惨事」=未来の不安である、というところが。
ベルリンの壁は無くなったけど、ソ連は崩壊したけど、いまだ核廃絶は実現しません。
ブリッグスが渾身の力で描いたこの絵本は、言葉がやや難しいので「子供向け」ではないかも。でも、絵を見ているだけでも充分伝わるものがあります。私は今も、年に何度かはこの本をじっくり見返し、その度に深い感銘を受けています。
(ブリッグスのファンクラブもあるようです。英文ですが少しご紹介)
現在はあすなろ書房のしか買えないみたいですね。
訳者が違う(あすなろ刊はさくまゆみこさん)ので内容がどう違うのか比べてみたいところです。
ブリッグスさんの絵は、かわいらしい、やわらかいイメージがあるんですが、戦争の内容もあったんですね。
かわいいのに、内容が重い。。。これもリアルかも。普通(の日常)なのに、普通じゃないことが起こっている、というのがわかりやすいかもしれないです。・・・あああ、うまく言えないわ。字が読めなくても、言葉の意味がわからなくても、かわいいのに重い絵というギャップが、普通なのに普通じゃないというイメージを子ども達がつかみやすいかも、と思いました。
・・なんて、読んだことないくせに、いろいろ言ってしまいました。的をはずれた文章になってたら、すみません*
ぜひ、近いうちに探して読んでみますね!
図書館行ったら、篠崎書林の本もあるかな??
うぐいすさん、絵本の紹介、ありがとうございました。
お互い、一緒のバージョンを持ってるんですね^^
篠崎書林は、日本語訳のレタリングが素晴しいと思いました。あれが印刷文字だとかなり印象が変わったような。
でも、発刊当時からもう23年もたったなんて、びっくりでございます(そんなに昔だったかなー?)。
てけてけさんの「ピカドン」の話に触発され、私も書いてみました。てけてけさんは子供達の先生の立場だったのね?
私なら最初「スノーマン」とか見せておいて、絵柄に慣れさせてから、「風に吹かれて」を説明しながら見せるかな。
ブリッグスの絵は温かくていいですよね。でもやはり、技術がしっかりしてると思う。
それにしても、私のブックレビューは下手ですな…
こう、読んだことの無い人にでも、「読みたい!」と思わせる文章を書いてこそ…なんですが。その辺り、やはりプロの評論家とかの文は上手いわな~と痛感させられます
私、雑誌の「MOE(モエ)」を一時期熱心に見てました。本・絵本の情報はそこから得たものも多いです。
あのサンタさんの「厭世的なボヤキ」も面白いというか。やっぱり、ブリッグスは人気があるから、皆持ってはるのね~。
「風が…」は、どうしてもみつからない場合は、私が東京にかついでいきますよ^^
多分最初にその本を手に取ったきっかけは、かわいい絵柄に惹かれてだったと思います。
この本の良いところは淡々としてるところですよね。題名もさりげないし、中身も淡々としているし・・・
だからこそ子供心に「恐ろしい物語」だと思いました。
子供の頃に読まれたんですね~ああ、年齢の差を感じます(笑)。私、OLになってからだから。
私はこの主人公夫婦の暮らし方…ポークドビーンズの缶詰にポテトのつけ合せとか、それを必ず二人向かいあって、ラジオ聞きながら食べてる、なんてところが好きです。
喉が渇いて、1つだけ残っていたトローチを、二人で半分こして分け合うシーンなんかも。
段々、皮膚が黒ずんでひどい状態になっていく描写なんか、私も絵を描いてるもんで、スゴイと思いました。
ぜひ、多くの方に読んでほしいですね。