新聞記事に 【漢字が結ぶか 日中韓】
香港で開かれた漢字学会で、日中韓で共通の漢字を選んだという発表があった。
選ばれたのは「幸」 「星」 「領」 など800字。
将来、日中韓のどこでも通じるよう普及させたい漢字表だという。
共通漢字を浸透させる道は遠く険しい。
最大の難所は韓国だろう。1970年代以降、漢字政策が定まらず、
ハングル一辺倒の世代が激増した。
「読書」や「大韓民国」を読めない小学生も少なくない。
それでも日中韓がいつか漢字で結ばれたら、恩恵は計りしれない。
とかく目先の政治的得失にとらわれがちな「争」の3国だが、
漢字文明の知恵が生かせれば、「信」の時代へ一気に近づく。
マープリストさんのブログで、
日本語の【妻】は中国語では【愛人】と書くと知りました
韓国は40年くらい漢字を学んでいないのですね。それは不便だと思います。
でも、名前は漢字でも書きますね。
最近、漢字教育が見直されたと聞いたことありましたが、ハッキリしたことはわかりません。
同じ発音の単語を、ハングルで書くと、間違った意味に、とってしまうことがあることも問題と聞きました。
私たちは漢字のおかげで、意味が早くわかりますね
中国の「簡体字」は、それらを見る度に、なんだか漢字が誕生した国なのに残念と、
日本人の私が残念がっても仕方ないことですけれど。
数千年前の「書」を見た時、中国の人々は、今、使っている漢字と違うのを
どう感じているのかと気になります。
(以前、英会話を習っていた時、アメリカ人の先生が、日本語は字がつながっているので、難しいと言っていた。
英語のように単語の前後は空白があるほうが、勉強しやすいのかな?)
共通の漢字が800もあれば、いいですね