É cerca de meio ano atrás?
Todos os usuários devem ter notado que o software de tradução do Google melhorou até o céu e a terra até então.
Além disso, esta tendência foi estimulada depois que o Google adquiriu a empresa de software de tradução.
Eu tenho orgulho de estar contribuindo muito para este trabalho, que continua sem custo para o Japão, para o mundo quase todos os dias, de graça.
Recentemente sinto mais.
A IA usada por este software de tradução está estudando comigo ... a IA deles está pensando comigo ... recentemente, acho que sim.
Então, em geral ... eu pensei que eu poderia traduzir minha plataforma de civilização com bastante precisão e traduzi-la para o inglês.
Todos os dias, o trabalho de um amigo que ajudou a traduzir e transmitir para cada idioma nacional alcançou a seção de tradução em inglês.
Para os 50 melhores do número de pesquisas na goo de ontem, as traduções em língua nacional do capítulo foram classificadas entre as 20 melhores.
NO1 foi uma tradução em coreano.
Aquela segunda linha tinha um significado diferente do texto original, então eu corrigi-a imediatamente.
Em primeiro lugar, a tradução do inglês para o coreano foi a mais terrível.
Comparado ao começo, esta linguagem é a diferença entre o céu e a terra.
No entanto, ainda de uma forma engraçada na tradução em coreano, surgem lugares como o oposto do texto original.
Eu acredito que isso é porque os coreanos são a Wikipedia, as Nações Unidas e organizações relacionadas nos Estados Unidos, o Tokai não é o Mar do Japão, e Takeshima é Dokdo, mentira de uma mulher confortável, uma mentira da escravidão sexual,
Mesmo agora, exportadores coreanos e chineses de prostitutas de todo o mundo dizem essa mentira plausível a desavergonhados com escravos sexuais,
Eu acho que os coreanos que estão enviando grandes quantidades de e-mails estão indo para o google tradutor ... porque suas palavras desfavoráveis serão ensinadas à IA como conveniente.
É imediato que eu criei esse trabalho aparecendo na Internet.
Japonês ... Em particular, as pessoas que estavam na metade superior do meio do meu colega de classe e que estão no comando do Japão já sabiam sobre o Japão.
Mas notei que o mundo não conhece o Japão, não é exagero dizer isso.
Achei que não faria sentido enviar apenas no Japão.
O problema é a ignorância do mundo.
Instantaneamente percebeu que era a arrogância que vinha dessa ignorância.
Naquela época, notei que havia softwares como excite translation.
Naquele momento, percebi que a tradução das seis principais línguas ... Inglês, Francês, Italiano, Espanhol, Português, Alemão, se perfeito em Inglês, deveria ser quase perfeita.
Escusado será dizer. Porque a língua materna dessas seis línguas é latina.
... Portanto, não é um grande problema para os cidadãos dessas seis línguas como uma língua falar seis idiomas.
E notei o software de tradução do Google.
Inicialmente, especialmente se for do inglês para o coreano, todos os estudantes, especialmente estudantes, deveriam saber que o inglês para o japonês é quase inútil.
Os alunos pareciam ter pensado: "Isso é muito grave e não pode ser usado", mas, naturalmente, sou diferente.
Eu imediatamente percebi como os EUA negligenciaram o Japão, mais especificamente, como estão olhando para o Japão.
Então eles foram enganados pela China e pela Coréia, e agora estão. *
Inicialmente, além das seis línguas acima, a tradução do inglês era quase perfeita era o árabe.
Eu imediatamente entendi.
De fato, era óleo.
Escusado será dizer que foi no Médio Oriente que os Estados Unidos pagaram mais poder após a guerra.
Este rascunho continua.