私だったら、この手の問題で筆記テストをするなぁ。私の勝手なヤマですが。書き取り練習もしておこう~。
日本語と原則同じもの
남존여비 ★남존녀비 「男尊女卑」
단도직입 「単刀直入」
대동소이 「大同小異」
미사여구 ★ 미사려구 「美辞麗句」
애매모호 「曖昧模糊」
자포자기 「自暴自棄」
호시탐탐 「虎視眈々」
日本語と文字の順番が違うもの
남녀노소 ★남녀로소 男女老少 →「老若男女」
日本語と意味が違うもの・表現が違うもの
팔방미인 「八方美人」意味:多方面に才能がある人の意味で大変な褒め言葉らしいです。イ・ユニ先生のラジオ講座でも紹介されましたね。
작심삼일 作新三日 「三日坊主」 表現は違うけど、三日しか続かないところは同じですね。
こんなものも・・・。
과대망상 「誇大妄想」
불가사의 「不可思議」
あえて四字熟語、と意識したことはありませんが。
구사일생 九死一生→「九死に一生を得る」
방방곡곡 「坊坊曲曲」→「津々浦々」だそうですよ。ちょっと想像がつかないですね。
부전자전 父伝子伝→「子供は親に似る」「かえるの子はかえる」でしょうか?
日本語にもありそうですが、漢字変換できないので四字熟語としては認識されていないのでしょう。一子相伝とも違うようです。
비몽사몽 非夢似夢→「夢うつつ」発音がかわいいです。「ピモンサモン」
선견지명 先見之明→「先見の明」
속수무척 束手無策→「手をこまねいているだけでどうすることも出来ない」
삼사숙고 深思熟考→「深く考えること」
진수섷찬 珍羞盛セン* 食ヘンに撰の右側
→「ご馳走が沢山並んだ様子」
私の指が覚えるためのやっつけブログなので、これを元に勉強する方はちゃんと辞書でスペルをチェックしてくださいね!!スペルミスを発見したら教えてください~。
日本語と原則同じもの
남존여비 ★남존녀비 「男尊女卑」
단도직입 「単刀直入」
대동소이 「大同小異」
미사여구 ★ 미사려구 「美辞麗句」
애매모호 「曖昧模糊」
자포자기 「自暴自棄」
호시탐탐 「虎視眈々」
日本語と文字の順番が違うもの
남녀노소 ★남녀로소 男女老少 →「老若男女」
日本語と意味が違うもの・表現が違うもの
팔방미인 「八方美人」意味:多方面に才能がある人の意味で大変な褒め言葉らしいです。イ・ユニ先生のラジオ講座でも紹介されましたね。
작심삼일 作新三日 「三日坊主」 表現は違うけど、三日しか続かないところは同じですね。
こんなものも・・・。
과대망상 「誇大妄想」
불가사의 「不可思議」
あえて四字熟語、と意識したことはありませんが。
구사일생 九死一生→「九死に一生を得る」
방방곡곡 「坊坊曲曲」→「津々浦々」だそうですよ。ちょっと想像がつかないですね。
부전자전 父伝子伝→「子供は親に似る」「かえるの子はかえる」でしょうか?
日本語にもありそうですが、漢字変換できないので四字熟語としては認識されていないのでしょう。一子相伝とも違うようです。
비몽사몽 非夢似夢→「夢うつつ」発音がかわいいです。「ピモンサモン」
선견지명 先見之明→「先見の明」
속수무척 束手無策→「手をこまねいているだけでどうすることも出来ない」
삼사숙고 深思熟考→「深く考えること」
진수섷찬 珍羞盛セン* 食ヘンに撰の右側
→「ご馳走が沢山並んだ様子」
私の指が覚えるためのやっつけブログなので、これを元に勉強する方はちゃんと辞書でスペルをチェックしてくださいね!!スペルミスを発見したら教えてください~。