「トナカイって英語でなんだっけ~?」
「ん~と、raindeerだよね。」
ん~と・・さて韓国語ではなんでしょうか~?
答えはこちら。

사슴って、鹿といっしょじゃ~ん。というか、鹿とトナカイってあえて区別しないらしいです。で、「真っ赤なお鼻のトナカイさん」と言いたいときには名指しで
루돌르프 :ルドルフというと大概通じます。
そういえば사슴 ははっきりと、このとき覚えた、という瞬間を覚えていて玉木ファンのスヨン先生と「鹿男あおによし」のテレビの話をしていたときでした。
おまけ。

帰省の道中、車でスイートソロウを聞いていたら夫に
「この子達は~歌手なの?芸人なの?」と真顔で聞かれました。
なぜ~???
「ん~と、raindeerだよね。」
ん~と・・さて韓国語ではなんでしょうか~?
答えはこちら。

사슴って、鹿といっしょじゃ~ん。というか、鹿とトナカイってあえて区別しないらしいです。で、「真っ赤なお鼻のトナカイさん」と言いたいときには名指しで
루돌르프 :ルドルフというと大概通じます。
そういえば사슴 ははっきりと、このとき覚えた、という瞬間を覚えていて玉木ファンのスヨン先生と「鹿男あおによし」のテレビの話をしていたときでした。
おまけ。

帰省の道中、車でスイートソロウを聞いていたら夫に
「この子達は~歌手なの?芸人なの?」と真顔で聞かれました。
なぜ~???