たままま生活

子育ての間にこっそりおでかけ・手作り・韓国語・・・。
多趣味な毎日を紹介します。

サグリョコピ by チャン・ギハと顔たち

2009-06-17 23:31:25 | k-pop
「海辺のカフカ」3章では
安物の指輪 싸구려 반지 が出たので、思い出しました。
去年の冬から韓国のラジオでめちゃくちゃヘビロでかかっているこの歌。

チャン・ギハと顔たち、韓国語では장기하와 얼굴들 と言いますが、英語で and facesって考えたらちょっとはかっこいい??



この脱力した感じがよくて~、みんな物まねするときはちょっと猫背にするのがお約束。
この1曲で、싸구려:安物、って覚えちゃうでしょ?

싸구려 はお店の人が「安いよ~!」と声をかけるときにも使うそうです。
安物、と言うときにはそのままよりも싸구려 것 と言うのをよく見かけます。

싸구려커피       安物のコーヒー

싸구려 커피를 마신다
미지근해 적잖이 속이 쓰려온다
눅눅한 비닐장판에 발바닥이 쩍
달라 붙었다 떨어진다

安物のコーヒーを飲む
ぬるくてかなり腹にきた
湿っぽいビニールの床に足の裏がぺたっと
くっついて離れる


이제는 아무렇지 않어
바퀴벌레 한마리쯤 쓱~ 지나가도
무거운 내일 아침엔
다만 그저 약간에 기침이 멈출 생각을 않는다

もうどうってことないさ
ゴキブリの1匹くらいさっと通り過ぎても
重い明日の朝には
ただ少し咳が止まればとも思わない

축축한 이불을 갠다
삐걱대는 문을 열고 밖에 나가본다
아직 덜갠 하늘이 너무 가까워
숨쉬기가 쉽지를 않다
수만번 본 것만 같다
어지러워 쓰러질 정도로~ 익숙하기만 하다
남은 것도 없이 텅빈 나를 잠근다

じめじめした布団をあげる
きしむドアをあけて外に出てみる
あけきらない空がとても近くて
息をするのも大変だ
何万回も見たような
めまいがして倒れそうなほど見慣れてだけはいる
残ったものもなくからっぽの自分に鍵をかける


싸구려 커피를 마신다
미지근해 적잖이 속이 쓰려온다
눅눅한 비닐장판에 발바닥이 쩍
하고 달라 붙었다가 떨어진다

安物のコーヒーを飲む
ぬるくてかなり腹にきた
湿っぽいビニールの床に足の裏がぺたっと
くっついて離れる


뭐 한 몇년간 세숫대야에 고여있는 물
마냥 그냥 완전히 썩어가지고
이거는 뭐 감각이 없어

なんかここ何年も洗面台にたまっている水
ただただ完全に腐っていて
これはなんだか感覚もなく

비가 내리면 처마 밑에서 쭈그리고 앉아서
멍하니 그냥 가만히 보다 보면은
이거는 뭔가 아니다 싶어

雨が降れば軒先にしゃがみこんで
ぼんやりただ黙ってみていたら
これはなんかダメだと思って


비가 그쳐도 희끄므레죽죽한
저게 하늘이라고 머리위를 뒤덮고 있는건지
저건 뭔가 하늘이라고 하기에는 뭔가
너무 낮게 머리카락에 거의 닿게 조그만 뛰어도
정수리를 쿵! 하고 찌을거 같은데

雨がやんでも白くどんよりと
自分には空って頭の上に覆いかぶさっているんだか
それはなんか空と言うにはなんだか
低すぎて髪の毛にほとんどくっつきそうに少し立ったら
脳天にゴンってぶつかりそうだ


벽장속 제습제는 벌써 꽉차 있으나마나
모기 때려잡다 번진 피가 묻은 거울을 볼때마다
어우! 약간 놀라
제 멋대로 구부러진 칫솔 갖다

押入れの中除湿剤はとっくにたっぷりたまっていようがいまいが
蚊をたたきつぶしたら出てきた血がついている鏡を見るたびに
おう!少しびっくりして
好き放題に曲がった歯ブラシを出して


이빨을 닦다 보면은 잇몸에 피가 나게 닦아도
당췌 치석은 빠져 나올줄을 몰라
언제 땄는지도 모르는
미지근한 콜라가 담긴 캔을 입에 가져다 한모금
아뿔사 담배 꽁초가
이제는 장판이 난지 내가 장판인지도 몰라
해가 뜨기도 전에 지는 이런 상황은 뭔가

歯を磨いてみたらば歯茎から血が出て磨いても
こびりついた歯石が落ちることもない
いつ買ったのかもわからない
ぬるいコーラの残った缶を口に当てて一口
なんてこった タバコの吸殻が
もうオンドル床が俺なのか俺がオンドル床なのかもわからない
日が昇る前に沈むこんな状況はなんだか


싸구려 커피를 마신다

安物のコーヒーを飲む ・・・以下リピート


「起きてから寝るまで」系のテキストだとさわやかに歯を磨いても歯茎から血が出ないで、ひげもそって顔も洗うんでしょうけどね~。
リアルすぎて新鮮ですよね。


海辺のカフカ 第3章

2009-06-17 22:53:16 | 
ちーたろうさんの第2章に続きます。

第3章は再び現代に戻り、話も四国に向かいます。

時々韓国語と日本語と「似てる!」と思ってワクワクする言葉がありますが、これも。

바삭바삭하다  ぱさぱさする、カサカサする

本文では
クラッカーのなつかしく乾いた味
크래커의 바삭바삭하고 정겨운 맛
となっていますね。

バスで出会った少女の描写についていくつか、細かい点を。(下の記事ではマーカーも引かないくらいの細かいところですが)

짤막하게 안내방송을 한다
短いアナウンスがある

아마는 널찍하고
額は広くて


짤막하다 は、短め、少し短く、で、널찍하고 は 広々している、かなり広い、の意味。
それぞれ、짧다(短い)、넓다(広い)から推察はできますが、私たちが韓国語を使うときにはとっさには出てきませんね。
他にも작다(小さい) 자그마하다(小さめの)なども同じようだと思うのですが、それぞれ使い分けがあるのでしょうか?上手に使えるとステキだと思うのです。

アナウンスがある、が 안내방송을 한다 になるあたり、韓国語の動詞的な感じがしますね。こうしたほうが韓国語としてより自然なのでしょうね。

코는 둥글납작하고
鼻は小さく丸く

私の辞書では 둥글납작하고 は探せなくて、
동글넓적하다   丸くて平たい がありました。

文章として、ずいぶん回りくどく訳しているな~と思ったのが、

현실에서의 본연의 존재 양식과 마음에서의 본연의 존재 양식을 구별하는 것도 어렵다.
現実のあり方と心のあり方を区別するのもまた難しい。

「あり方」を 본연의 존재 양식 と訳しているので、相当訳しにくい言葉なのかな?と思いました。
韓国語で「~ 의~ 의 ~」と繰り返すのはすごく珍しい感じがするんですけど、みなさんどうですか?


最後に話がそれますが、
주근깨투성이 そばかすだらけ を見て、私は「キャンディキャンディ」の主題歌を思い出したのですが、これ韓国語だと全然歌詞が違うんですよ。

「そばかすなんて気にしないわ」の部分、

슬퍼도 외러워도 나 울지 안겠어.
「寂しくても辛くても私は泣かないわ」
って、アタックナンバーワンが混ざっているとしか思えません。

話がさらにそれそうなので記事を改めます。


追記:
ちーたろうさんの記事から1週間で上げてみました。
1週間に1章で行くと1年で上下巻読破できるペースですが、いかがでしょうか。

かばんの中まで忙しい

2009-06-17 22:32:06 | うちのこと
家だと集中できないので、近所のタリーズで「海辺のカフカ」を読み、ついでにかいものもして帰ってくるとかばんの中がこんなことに。

財布・「海辺のカフカ」韓国語版 上下巻、日本語版 上巻
小学館のポケット辞典・ノート・下敷き・牛乳・卵・ドレッシング



末っ子が幼稚園に入る前は保育園の一時預かりに預けていたんだけど、保育園用の体操着他のかばん、スーパーの買い物袋、自分の仕事のかばんを持って子供の手を引いて~~~って大変だったなぁ。
荷物が多いのは保育園ママ名物って感じですよね。


子供が大きくなったからと言って心配事がなくなるわけでもなく・・・。
荷物が多いのは変わらないなぁ・・。