テラさんの13章に続きます。
タイトルは고양이 탐점과 고양이 킬러
直訳すると「猫探偵と猫キラー」ですが고양이 담점は日本語の本文では猫探し(の横に付点)、キラーは猫殺しくらいでしょうか。
ゴマちゃんの捜索のために空き地で張り込みしているナカタさんにそれまでの穏やかな生活を断ち切る新たな展開が。
ナカタさん、アンデ!ついていったらアンデヨ~!!と叫んでしまいそう。
ひとつだけ誤訳かな?と思ったのが、牙が어금니となっているところ。
어금니は「奥歯・臼歯」と辞書にあるので 예리한 어금니 だとおかしいと思うのですが。
なるほどな~使えるようになりたいな。と思ったものを。
;の右は直訳です。
「秘密にしていた」
→비밀에 부치고 있었다;秘密に付していた
~에 부치다 で「~に付す」
不問に付す、会議に付す、と日本語でも改まった場面で使いますね。
「ぽりぽりと食べた」
→와작와작 씹어 먹었다;ぽりぽり(がりがり)かじって食べた
와작와작 はキムチ・だいこん・せんべいなどをかじる音。
「がりがり・ぽりぽり・ばりばり」だそうです。
なぜ大根とせんべいがひとくくりになるのかわからん~!
でも使ってみたいです。きゅうり・りんご・なしあたりでもOK?
「あちこちに散り、そしてまたひとつに集まって去っていった。」
→여기저기로 흩어지고,그리고 다시 하나로 뭉쳐 살아졌다.
ほぼ直訳だと思います。
흩어지다「散らばる」
뭉치다 「ひとつになる・かたまる」
私の愛するスイートソロウのファンサイトでは自己紹介の横に
뭉쳐야산다:1人じゃ生きられない! と書かれているのを思い出しました。
いえ、それだけですけど。
小難しい文法からファン活動までカバーしているのが私の魅力かな~と。(←自分で言ってみました^^;)
「よく磨きこまれた」
→잘 닦여 반들반들 윤기가 나는;よく磨かれてつやつやとつやの出た
「切り絵」
→색총아를 어려서 만든 그림 ;色紙を切り抜いて作った絵
「その下に黒いヴェストを着て」
→검은 조끼를 받쳐 입고
받치다は「支える、裏打ちする、末子音をつける」
いわゆるパッチムの動詞ですが、なるほど、こうやって使うのですね~。
ヴェスト(あえてベストでもなく)もチョッキになっちゃうんですね~。
確かに韓国人ベストよく着てるけど、全部チョッキって言うなぁ。
本を横から見てもようやく半分越した~!と言うところですね。
始める前は正直面倒臭いのですが、書き出してみるとやっぱり楽しい!
語学って不思議ですね。
あ、そうそう、ずっと私の脳内でナカタさんを演じていた俳優さんがいるのですが、村松利史さんといいます。この人です。
いかがでしょうか?
つぎはnikkaさんに続きます。
タイトルは고양이 탐점과 고양이 킬러
直訳すると「猫探偵と猫キラー」ですが고양이 담점は日本語の本文では猫探し(の横に付点)、キラーは猫殺しくらいでしょうか。
ゴマちゃんの捜索のために空き地で張り込みしているナカタさんにそれまでの穏やかな生活を断ち切る新たな展開が。
ナカタさん、アンデ!ついていったらアンデヨ~!!と叫んでしまいそう。
ひとつだけ誤訳かな?と思ったのが、牙が어금니となっているところ。
어금니は「奥歯・臼歯」と辞書にあるので 예리한 어금니 だとおかしいと思うのですが。
なるほどな~使えるようになりたいな。と思ったものを。
;の右は直訳です。
「秘密にしていた」
→비밀에 부치고 있었다;秘密に付していた
~에 부치다 で「~に付す」
不問に付す、会議に付す、と日本語でも改まった場面で使いますね。
「ぽりぽりと食べた」
→와작와작 씹어 먹었다;ぽりぽり(がりがり)かじって食べた
와작와작 はキムチ・だいこん・せんべいなどをかじる音。
「がりがり・ぽりぽり・ばりばり」だそうです。
なぜ大根とせんべいがひとくくりになるのかわからん~!
でも使ってみたいです。きゅうり・りんご・なしあたりでもOK?
「あちこちに散り、そしてまたひとつに集まって去っていった。」
→여기저기로 흩어지고,그리고 다시 하나로 뭉쳐 살아졌다.
ほぼ直訳だと思います。
흩어지다「散らばる」
뭉치다 「ひとつになる・かたまる」
私の愛するスイートソロウのファンサイトでは自己紹介の横に
뭉쳐야산다:1人じゃ生きられない! と書かれているのを思い出しました。
いえ、それだけですけど。
小難しい文法からファン活動までカバーしているのが私の魅力かな~と。(←自分で言ってみました^^;)
「よく磨きこまれた」
→잘 닦여 반들반들 윤기가 나는;よく磨かれてつやつやとつやの出た
「切り絵」
→색총아를 어려서 만든 그림 ;色紙を切り抜いて作った絵
「その下に黒いヴェストを着て」
→검은 조끼를 받쳐 입고
받치다は「支える、裏打ちする、末子音をつける」
いわゆるパッチムの動詞ですが、なるほど、こうやって使うのですね~。
ヴェスト(あえてベストでもなく)もチョッキになっちゃうんですね~。
確かに韓国人ベストよく着てるけど、全部チョッキって言うなぁ。
本を横から見てもようやく半分越した~!と言うところですね。
始める前は正直面倒臭いのですが、書き出してみるとやっぱり楽しい!
語学って不思議ですね。
あ、そうそう、ずっと私の脳内でナカタさんを演じていた俳優さんがいるのですが、村松利史さんといいます。この人です。
いかがでしょうか?
つぎはnikkaさんに続きます。