たままま生活

子育ての間にこっそりおでかけ・手作り・韓国語・・・。
多趣味な毎日を紹介します。

翻訳本って。

2009-06-14 22:58:09 | 
SweetSorrowのテンテンクラブには「밋줄 굿는 남자:下線を引く男」というコーナーがあります。
リスナーが本でも映画でもドラマでも心に触れた言葉を紹介すると言うコーナーです。これ、聴いてみると日本の小説が紹介されるときがすごく多いんです。
月~金のコーナーだけど毎週のように日本の小説が紹介されます。

といってももちろん翻訳された文章です。
(韓国のラジオは日本語NGだそうです。)


スイートちゃんたちに「日本の小説人気あるの?」と聞いてみたところ、
「韓国の小説とは違って静かな感性が感じられる」のだそうな。


実際韓国の大型書店に行ってみると日本語の翻訳小説が1コーナーを占めているのを見て驚きます。
しかも、すごいな~と思うのは夏目漱石あたりの時代から最新の小説まで余さず紹介されていることです。

韓国のラジオでは結構小説のCMが流れるんだけど、最近で辻さんと江国さんの右岸・左岸もすでに翻訳されているみたい。

逆に、というか、日本で人気のあるカレル・チャペックとか、東欧の作家はあんまり紹介されてなかったりもします。
(ま、これはもういろいろ歴史的な経緯が・・・以下自粛)


さて。
辞書を引きながら韓国語の小説を読むのは初めてではありません。

必ずシャーペンを持って、知らない単語は全部まるをつけながら読みます。
その後全てではなくても辞書で調べていくのですが、そのときに辞書(と言っても相変わらず小学館の3000円のポケット版を愛用)で引いて、見出しがカラーになっている頻出語はノートもマーカーで印をつけます。

こうやって見ていくと、その本に使われている単語の傾向がわかります。

  

左はこの前「ピョルロダ~」と紹介した韓国語の小説。
右が「海辺のカフカ」の韓国語版です。


翻訳された「海辺のカフカ」の方がマーカーしている言葉、頻出語が多いことがわかりますね。
翻訳書は割りとシンプルな基本的な単語で構成されている気がします。
私たちが読んでみて普通の韓国語の小説よりも翻訳書が読みやすいのはこんなところもあるのではないでしょうか。
そういえば、以前紹介したタブロの小説も、英語で書いたものを韓国語に直したそうで、同じような印象を受けました。



日本の小説はステキです、と言っている若い子達が韓国語のステキな言い回しが難しくて、シンプルな翻訳書が楽でいいな~と思っていたら少し、寂しいことかも知れないな、と思いました。

そしてこの人も相変わらず

2009-06-14 10:04:42 | 韓国語
今回ソウル初日は早く着くのでコンサートまでの時間ヨング先生が案内してくれる(???たぶん私が連れまわすんだけど)ことになりました。それで、スピード感の感じられないメールのやり取りをしています。

<私のメール>
시간이 있으면 올림픽 공원까지 같이 달려줄래요?

<ヨング先生のお返事>
올림픽공원 안에서 달릴 수 있나요?
달릴수 있다면 같이 달려요 ㅋ


あはは・・><。 이게 뭐냐~?!!

日本語訳
時間があったらオリンピック公園まで付き合ってくれる?(一緒にコンサに行きましょう)

オリンピック公園の中で走ることができるんですか?
走れるなら一緒に走りましょう ㅋ


ㅋ ってついてるから、通じてるとは思うんだけど・・・。

달리다 は以前ここにも書きましたが「一緒に何かする・付き合う」の意味があって、はしご酒のときに「もう一軒行くぞ~、ついて来~い」的な使い方ができます。
で、オリンピック公園だけに 달리다 の本来の意味で返事してくれてますね

・・・って話が通じてなかったらどうしよう?

オンニはお見通し。

2009-06-13 22:07:13 | 韓国語
久しぶりにオンニのブログにコメを残してきたら、お返事の最後に。

타마, 서울에 안와요?
스윗수로우가 공연할것 같던데。
말하기 대회서 상탄 여행권을 써먹어야지^^

たま、ソウルに来ないの?
スイートスロウがコンサートするとかって。
スピーチ大会で賞取った旅行券、使っておかないと(ニコリ)


언니..어찌나 절 잘 아시는지..
オンニ・・私のことわかりすぎてます。
そして、スイートソロウのつづりが違います。


あ、そういうときに便利に使えるのが 안 그래도.

안 그래도 연락을 하러고 했었는데. 어떻게 알았어요?!
そうでなくても(私の方から)連絡しようと思ってたのに。
どうしてわかったの?!


テレパシーが通じるのかオンニとは・・안 그래도 な出来事がたくさんあります。
あ、イヨンともあるな~。




オンニにはたくさん教えられたことがあって、なんと言っても「ワンオンニ」の生き方を教えてもらった気がします。
最初知り合いになったころはオンニがヨンソサの運営をしていたんだけど、私より14才上のオンニはみんなのお姉さんのような、お母さんのような。

こういうグループ内で一番年上の女性を王の字を使って、「ワンオンニ」と言うんです。みんなの話を聴いて、勇気付けてあげて。自分の恋愛とか生き方とか、悩む時期を過ぎているからできる、付き合い方ってあるんだなぁ~と思いました。

オンニは日本語ができるので、日本のジソペンも頼りにしてましたよ。

私がヨンソサを卒業してからもソウルに行くよ~というと「じゃあ、ご飯でも」と会っておしゃべりして劇も見に行って。
男の子のお母さんで、学校の先生なので、話が合うんです。演劇の話も小説の話もできるし。

スイートさんのファンクラブでは私がワンオンニなので(スイートさんの平均年齢はジソプと同じなのにな~ぜ~???)ドンセンたちから連絡をもらったときに自然とオンニのことを思い出している気がします。


今回は日程が合わないので会えなさそうです。向こうで電話しようかな?



ダウムのゴールドブロガー、エンジェルオンニのブログ。
내 블로그에 누가 놀러 오겠어.
シンプルなハンダ体の日記は見習うところがたくさん!
コピペはできません。

私がオンニと呼ぶのはイ・ソラオンニとエンジェルオンニの二人だけなのです。

尾行 byナ・ユングォン

2009-06-12 22:43:03 | k-pop
SweetSorrowがめちゃくちゃかわいがってるユングォニの新曲。


本人も「ちょっと昔っぽいサウンドで」と言っていますが、ちょっと昭和の臭いがしない?特に前奏。

미행 尾行  ナ・ユングォン


붐비는 사람들 속 한 가운데
서두르게 뒤돌아본다

混みあう人の中
あわてて振り返った

분명히 너였기에
그리운 너였기에
애타게 다가간다

間違いなく君だったから
恋しい君だったから
あせって近づく


그토록 보고싶던 한 사람이
지금 내 앞을 걸어간다

あれほど会いたかったひとりが
今僕の前を歩いていく


부를까 너의 이름
어깨를 두드릴까
점점 가까워 진다

呼ぼうか君の名前
肩をたたこうか
だんだん近づいていく


잊기엔 너무 사랑했어
이별한 그 날부터 깨달았던
결국 추억은 짐이 될 거란 걸
지샌 밤이 하루하루 가르쳐 주고

忘れるには愛しすぎてた
別れたあの日からわかっていた
結局思い出は荷物になるだろうって
明ける夜が一日一日教えてくれて



차마 부르지 못해 걷기만 해
니가 가는 그 길 따라서
붐비는 사람들 속 그 안에 뒤섞인 날
이젠 못 알아보네

声もかけられずに歩くだけ
君が行くその道を後ろから
込み合う人の中混ざった僕に
もう気がつかないね


잊기엔 너무 사랑했어
이별한 그 날부터 깨달았던
결국 추억은 짐이 될 거란 걸
지샌 밤이 하루하루 가르쳐 주고

忘れるには愛しすぎてた
別れたあの日からわかっていた
結局思い出は荷物になるだろうって
明ける夜が一日一日教えてくれて


이젠 너를 부르고 싶어
너무 부르고 싶던 사람
나를 바라보는 너의 눈빛
그게 그리웠던 거야

今君の名を呼びたい
ずっと呼びたかった人
僕をみつめる君のまなざし
それが恋しかったんだ


기억속의 너로 버텨 온
지쳐버린 이별 견디기는
이젠 더 이상 힘을 잃어가고

記憶の中の君だけを頼りに
疲れきった別れを耐えるには
もうこれ以上力が出ないよ


잊기엔 너무 사랑했어
이별한 그 날부터 깨달았던
결국 추억은 짐이 될 거란 걸
지샌 밤이 하루하루 가르쳐 주고

忘れるには愛しすぎてた
別れたあの日からわかっていた
結局思い出は荷物になるだろうって
明ける夜が一日一日教えてくれて


조금씩 빨라지는 니 발걸음
이젠 널 부르려 한 순간

少しずつ早くなる君の足取り
やっと君を呼ぼうとした瞬間


기다리던 한 사람
너를 품에 안는데
난 얼른 돌아섰네

待っていた人が
君を胸に抱いて
僕はすぐに背を向けた

그래 그랬었구나

そうか そうだったんだね



前作の「後姿」からストーリが続いてますね~^^
相変わらずのユングォン節です。いいですね。

アレルギーのスイッチ

2009-06-11 21:12:39 | うちのこと
喘息その他モロモロのアレルギー持ちの次男。

今日は学校で移動動物園の日。
幼稚園の時にはね~、「お母さんも来てください」って呼ばれてたのよ~。パラムをダッコして行ったものです。
さすがに小学生になったので、マスクさせて「触っちゃダメよ」と言い聞かせて、実際あんまりふれあいタイムがなかったらしく、何もありませんでした。

帰りに別件で病院へ。

最近どうも夜8~9時くらいになると調子が悪い。そのくらいの時間に決まって鼻水が出て目も真っ赤でかゆがってる、と言う話を先生にすると

「アレルギーはね、交感神経と副交感神経が交代するときに症状が出るのよ。ほら、花粉症の人は起きたばかりにくしゃみがひどいって言うでしょう?」
と。

ほ~!すごく納得。
確かに夜だんだんおねむになって副交感神経に切り替わるときだわ。


と、病気が治ったわけではないけどすごくスッキリしたのでした。
こうやって、お母さんは経験値を積んでいくのですね。



韓国ラジオ聴いてみようかな~? 追記あり。

2009-06-09 20:06:14 | 韓国ラジオ・テレビ・映画
私の熱烈おススメで韓国語のラジオ聴いてみようかな~?という気持ちになったみなさん、いませんか?

韓国ラジオに登録してプレーヤーも入れてみようかな~?と言う方はぜひ、今から17日までの間に
スイートソロウのテンテンクラブHPから


ここをクリック!!

3周年記念イベントでプレゼントもポンポン~!!と言っても日本に送ってくれるとは思えないんですが・・・。
(でも私はMBCのプレゼントもらっちゃったもんね~^^)

オンエアーと違うところは見るラジオが見られるところと、リアルタイムでお便りが送れるところです。バナナというポイント(ネット通貨)がたまるとネットショッピングに使えるそうですが・・すいませんよくわかりません。

番組放送時間でなくても、このHPからエントリーするとSweetSorrowの株が上がります。
私の損にも得にもなりませんが、私のSweetSorrowが1位になりたいと言っております。(現在2位。ちなみに1位はSS501の番組)

考え中の方、ぜひ!!
韓国語の聞き取り力upは保証します。



1位になれないとホジンが泣いちゃいます。

以下追記

意外と反応があったので、もう少し詳しく。

上の写真のゴリラ君をクリックすると、ログインしてください。と出ますね。
まずは、SBSに会員登録しましょう。

テンテンのホームページだと、正面の上の方、検索(검색)の上あたりにある会員登録(회원듣록)をクリック。

会員登録には身分証明が必要です。
「海外在住の外国人」から進んでいくと住民登録番号は問われませんが、身分証明になるものを添付またはファックスで送付、となります。私はパスポートのコピーを添付ファイルで送っています。
この辺、個人情報を海外に送るということをどう考えるかは自己判断でお願いします。

電話番号はちゃんと入力できないと思いますが、適当に入れればかまいません。
電話がかかってきて確認ということはありませんから。

登録を終えると「登録が完了したら(身分証明を確認したら)メールします。」と来ますが、来たためしがありません。
翌日以降に入力したIDとパスワードでログインしてみてください。ログインできたら登録できています。


ところで私はSBSの登録と相性が悪く何度やってもダメで、テンテンが始まったときに気合でやったらできました。
この辺もう、ぜんぜんわかんないです。海外のネットですもの、だめなこともあるわ~くらいに気軽に構えたほうがいいです。

さて、ログインができるようになったら、またスイートソロウのテンテンクラブHPからゴリラ君をクリックしてみてください。


うまくダウンロードできないときには一度PCを韓国語設定にしてみるといいかもしれません。ただし、他のページが文字化けすることがあるので、個人PCでないときには家族に相談してくださいね。







忘れえぬロシアと・・米原万理さんのこと

2009-06-06 15:54:32 | うちのこと


Bunkamura ザ・ミュージアムの「国立トレチャコフ美術館展」に行ってきました。
ロシアの絵画ってぴんと来なくて、唯一知っているのがポスターにも使われているこの絵でした。

この絵「アンナ・カレーニナ」だと信じていたんですが・・。
「見知らぬ女」というタイトルがなぜか日本では「忘れえぬ女」(これはおんな、と書いてひとと読むのかな?)の名前で定着しているのだそうです。
これをアンナ・カレーニナだという解釈もあるそうなので、私の20年来の誤解もあながち間違ってもいないのですが。
ここまでのあたりを韓国語で

帰りにナディッフによるとユリイカが米原万理特集だったので思わず買ってしまいました。(私はあんまり本を買わないほうなんだけど、ここで本を買う率はかなり高いです。)

彼女のロシア語習得談はあまりに特殊でマネのしようもありませんが、とにかくめちゃくちゃ刺激を受けました~!!!

読書とは。1

2009-06-06 12:21:34 | 
韓国語の「いわゆる」勉強、というのを卒業して最近は読書の時間が増えました。
(以前は通勤電車の中で黙々と過去問題を解いていた)
「カフカの会」をやっている今だからこそ와닿았다:心に触れた、ラジオのコーナーをご紹介します。(って結局テンテンなわけですが)

音源はこちら。6月12日まで。

原稿と拙訳を下の記事に残しておきます。

<어떤 하루>

<독서는 가장 개인적인 행동인 것 같지만 알고 보면 가장 사회적인 행동이다>

어떤 책에 이런 말이 나온다.
책은 물론나 혼자서 읽을 수밖에 없지만
좋은 책을 읽고 나면
내가 좋아하는 사람들에게 그 책을 추천하고 싶어진다.

또 반대로 누군가에게 추천받아 책을 읽다보면
우린 그 책의 행간에서 끊임없이 그를 찾게 된다.

그리고 내가 좋아하는 사람들과.
내가 좋아하는 "그 책"에 대한 이야기를 나누는 즐거움!

독서의 가장 큰 즐거움은 결국,
"공유"라는 얘기인거다.


나는 이 구절을 읽다 문득 이런 생각이 들었다.

그럼 음악은, 노래는,
가장 사회적인 문화인 것 같지만
알고 보면 가장 개인적인 문화가 아닐까. 하는 생각-


그 노래가 유행할 때
많은 사람들과 함께 듣고, 함께 부르고-
참 즐겁고 사회적인, "공유"의 추억이다.

하지만 시간이 지나면
어떤 노래 하나에
지극히 개인적인 추억이 담기기도 한다.


우연히 옛 노래를 다시 만났을 때
과거의 어떤 장소,
과거의 어떤 추억,
과거의 어떤 한 사람이 불쑥- 떠오르는 일
누구나 경험해보지 않았을까?


그래서 때론
너무나 슬픈 노래인데도, 피식- 웃음이 나기도 하고
너무나 즐겁고 밝은 노래인데도, 욱씬- 마음이 아파오기도 하고-


"이 노래가 이렇게 닭살스러운 가사였나?"

그 노래를 다시 만났을 때
나는 제일 먼저 이런 생각을 했다.

조금 지나 흥얼 흥얼 따라 부르기도 했다.
침 아름답고 예쁜 노래구나- 생각하면서.

하지만 조금 더 시간이 지나
나는 더 이상 그 노래를
흥얼 흥얼-
마냥 즐겁게 따라 부를 수 없었다.


그 사람.
그 사람이 떠올랐기 때문이었다.


그 사람의 귀에 이 노래를 흥얼거리며
나는 생각했을 것이다.

이 노래 가사처럼
나또한 언젠가 너와
이 세상의 모든 아침을 함께 하고 싶다고-


하지만 이제는
지킬 수 없는 약속이 돼버린 그 노래-


아름다운 그 노랫말이
나에게만은 가장 씁쓸한 추억으로 남게 된, 이 노래-

- SBS Power FM 스윗소로우의 텐텐클럽 5月12日放送分より

選曲;코나의 "우리의 밤은 당신의 낮보다 아름답다"
コナー「私たちの夜はあなたの昼より美しい」