最近、新聞やテレビでウクライナの首都「キエフ」を「キーウ」と書くようになっていたことに疑問を持っていた。
なぜ、呼び方が変わった??
よく世界史で迷った、英語読みと母国語読みみたいな感じ??
そんなあいまいな認識だったが、今朝の新聞を読んで、ああそうだったのか・・と。
「キエフ」はロシア語読み。「キーウ」はウクライナ語読み。
「チェルノブイリ」もロシア語読みなので、今は「チェルノービリ」と書かれています。
そもそも、ウクライナ語があったことすら知らなかった。
旧ソビエト圏はすべてロシア語なのだと思っていた。
今、ロシア軍が占拠した地域では、ロシアの思想教育のようなものがなされているとテレビで知りました。
思想を変えるなら幼い頃からの教育が手っ取り早いとわかっているからでしょう。
確か、アフガニスタンのテロ集団も、小さい頃からテロの教育をされると聞いたことがあります。
日本も、今の韓国を占拠した時に日本語教育を行い、韓国語を使うのを禁止した時代がありました。
太郎と韓国へ行った時に、駅にいたおじいさんが、「オレは日本語を習っていたから日本語が話せるんだ」と言って話しかけてきたのですが、私は少し胸が痛みました。
日本で日本語をを取り上げられ、知らない国の言葉で話すように言われたら・・。
自分のアイデンティティを否定されたような気持になるでしょうね。
それが、狙いなのでしょうけど・・。
ウクライナのその一件を知って、なんだか、知らない事がたくさんあるな~と感じました。
池上彰さんの番組を見ても、なるほど・・と思うことがたくさんありました。
もっと、勉強しなければ・・と改めて思った次第です。
P.S
ロングな体!