English Collection

日頃目に付いた覚えたい英単語、慣用句などの表現についてのメモです。

moniker

2005年02月28日 | 日記・エッセイ・コラム
私は何度辞書を引いても中々憶えられない単語があります。
"moniker" もその一つで、少なくとも5回は辞書を引いている気がします。 最近も次の文で見かけました。

The moniker comes from "the slang 'cop,' which means to capture, and 'copper,' which means the person who captures."

"cop" の語源の記事でした。もっとも、'cop' の語源でもっと有力なのは:
The accepted theory of the origin of the word 'cop' is British and stands for 'constable on patrol.'
です。

Monikerの例文をもう一つ
The virus and its variant have earned the moniker of "fastest spreading e-mail virus ever."

"moniker": 名前、署名、あだ名、異名

憶えたかな?


コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

flip-flop

2005年02月28日 | インポート
元技術者の私は "flip-flop" と言うと1ビットの状態(オンかオフ、あるいは1か0かのどちらか)を表したり、記憶する電子回路のことしか知らなかったのですが、水虫の話の文で "flip-flop"が出てきた時は電子回路の事ではないことはさすがに私でも直ぐ分かりました。

Prevent the problem by wearing flip-flops in locker rooms, drying feet after bathing and changing socks if they get damp.

辞書で確かめると、
【名-2】 かかとのないサンダル、ビーチサンダル
とあり、例文は:
・ There are people that are coming to work in flip-flop sandals, cutoff jeans, bedroom slippers.
・ I wear flip-flops in the shower to avoid transmitting foot fungus.

なるほど、これはパタパタとするオノマトペですね。


コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

scabbard and one leg pendent

2005年02月28日 | 日記・エッセイ・コラム
先々週の土曜日に国立博物館の唐招提寺展を見に行きました。天気が悪く寒い日だったので空いていると思って行ったのでしたが、唐招提寺展も上野駅周辺も結構混んでいました。唐招提寺展が開かれている平成館の隣の本館も前回来た時はリニュアルか何なの工事をしていたのですが、工事も終わっていたのでついでに見て来ました。
博物館では展示物を見るのはもちろんですが、英語の説明を読むのも楽しみです。
英語の説明は短く、かつ少ないので時間がかかりません。日本語の説明は丁寧に読んでいたら2~3時間では回れません。
今回収穫した英語は二つです。
一つは "scabbard" でこれは日本刀のの説明に使われていました。もう一つは、弥勒菩薩の像で片足を組んでいるポーズの説明に "one leg pendent" とありました。メモを持っていかなかったので、気になった表現だけを憶えて来ましが、次回は筆記用具を忘れないようにしようと思いました。 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする