ジョークは落ちが分からないと話になりませんが、リーダーズ・ダイジェストに出ていたジョークの落ちの個所に辞書
に出ていない単語があり見当がつきませんでした。 短いジョークなので全文を次に引用します。
Our former pastor was promoted to bishop and recently showed up at a family gathering in his new clerical garb. My 25-year-old daughter was clearly impressed. Pointing to the gold cross banging around his neck, she said, "Nice bling."
知人で完全なバイリンガル、漢字混じりの日本語もワープロで書ける米国人にこの "bling" の意味を尋ねたが知らなかった。そこで辞書ではなくオンライン事典のWikipediaとGoogleの検索でチェックしたら次の事が分かりました。
Wikipediaから(http://en.wikipedia.org/wiki/Bling に写真付で説明あり):
Bling-bling is a hip hop slang term which refers to expensive jewelry and other accoutrements, and also to an entire lifestyle built around excess spending and ostentation. According to the Urban Dictionary [1], the term originated as Jamaican slang referring to the onomatopoeia "sound" produced in animated cartoons when light reflects off a diamond.
Googleの検索で見つけたのは、"Posted by Bruce Kahl on June 07, 2003 'Bling-Bling' Makes New Oxford Dictionary" の記事です。
これらの事から分かるのは "bling" は正式には "bling-bling" で "hip hop" (家内は時々この練習をしているとは聞いているが、実は私はこれも何だかは良くは知らない)やラップをする人達が身に着けている高価(?)はネックレスのような装飾品を示しているようだ。ジョークでは聖職者がつけている装飾品に対して若い人が "Nice bling." と言ったのが可笑しかったようだ。