リーダーズダイジェスト2月号の中にこんな一文がありました。
About 70% of workers have had an office fling at some stage.
この "office fling" は多分社内不倫ではないでしょうか。
ついでに同号からジョークを一つ紹介します。
While taking down the vitals for a soon-to-be mum, I asked how much she weighed.
“I really don’t know,” she said in response.
“More or less,” I prompted.
“More, I guess.”
英語のネイティブが “More or less” を熟語の roughly とか approximately の意味ではなく言葉通りの意味に解釈することなんてあるのでしょうか? でも天然ボケはどこにでもいるのでしょうね。