English Collection

日頃目に付いた覚えたい英単語、慣用句などの表現についてのメモです。

Rose of Sharon

2007年07月07日 | 英語学習
むくげの花が咲き始めました。むくげの花は色や柄、一重の他に八重もあり種類に富んでいますが今頃から初秋まで夏中綺麗な花を咲かせます。 むくげは米国英語で "rose of Sharon" と言いますが(The species that is today known (especially in America) as Rose of Sharon is Hibiscus syriacus, the variety 'Aphrodite'.)、英国、オートラリアで "rose of Sharon" と言うと黄色い花を咲かせるヒペリカムを示すそうです。 Dictionary.comで "rose of Sharon" を引くと: 1. Also called althea. a widely cultivated shrub or small tree, Hibiscus syriacus, of the mallow family, having showy white, reddish or purplish flowers.(むくげの事です。) 2. Also called Aaron's-beard. a St.-John's-wort, Hypericum calycinum, having evergreen foliage and showy yellow flowers. (ヒペリカムのことです。) 3. a plant mentioned in the Bible. Song of Solomon 2:1. 上の3.にあるように聖書にも "rose of Sharon" が出てきますが(The Flowers are used in honor of Our Lord and symbolically show that He is "The Rose of Sharon and the Lily of the Valley.")むくげはアジアが原産地なので聖書にある "rose of Sharon" はむくげではなく "The Rose of Sharon is a flower of uncertain identity mentioned in English language translations of the Bible." 、ではどんな花かと言うと諸説あり定かではないようです。 ところで、むくげは韓国の国花になっていることをご存知ない方の為に書き加えておきます。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする