今年は都合より私は休会していますが、ASJの4月例会は Prof. Robert Mortonによる源氏物語の "The Lady of the Cicada Shell: a Genji Heroine" と題された講演で、ASJのBulletin No.5に書かれていた講演の概要を読みました。今日はその中の一部の言葉についての個所を紹介します。
I think Murasaki Shikibu was writing for a very restricted group of people; it was an "in" group and they knew all the "in" stories, and you could imagine the women giggling as they listened to her read. [Here he was reminded of Woody Allen's moose joke involving the word "restricted", and some of the people in his audience wouldn't know that "restricted" meant "Jews aren't allowed." So a hundred or two hundred years later people would say "What does 'restricted' mean?" In the same way, a thousand years later people just didn't get the meaning in Genji.]
上は、源氏物語の翻訳者(英訳した翻訳者のみならず、現代語に翻訳した谷崎潤一郎や瀬戸内寂聴なども含まれている)により色々と解釈が異なる個所があるのは何故かに対する質問に対する講師の説明です。私は高校生の時に古文は最も苦手とする科目でしたが、Prof. Mortonは谷崎や寂聴の源氏物語も日本語で読んでいる様なので恐れ入り谷の鬼子母神です。(ここは上の "restricted" の説明を読んで、何故か頭に浮かんだ表現です。東京人以外あるいは若い方には分からない表現の気がします。)
I think Murasaki Shikibu was writing for a very restricted group of people; it was an "in" group and they knew all the "in" stories, and you could imagine the women giggling as they listened to her read. [Here he was reminded of Woody Allen's moose joke involving the word "restricted", and some of the people in his audience wouldn't know that "restricted" meant "Jews aren't allowed." So a hundred or two hundred years later people would say "What does 'restricted' mean?" In the same way, a thousand years later people just didn't get the meaning in Genji.]
上は、源氏物語の翻訳者(英訳した翻訳者のみならず、現代語に翻訳した谷崎潤一郎や瀬戸内寂聴なども含まれている)により色々と解釈が異なる個所があるのは何故かに対する質問に対する講師の説明です。私は高校生の時に古文は最も苦手とする科目でしたが、Prof. Mortonは谷崎や寂聴の源氏物語も日本語で読んでいる様なので恐れ入り谷の鬼子母神です。(ここは上の "restricted" の説明を読んで、何故か頭に浮かんだ表現です。東京人以外あるいは若い方には分からない表現の気がします。)