私は欠席しましたが、ASJ 10月例会のレクチャーを会報で読みました。Dr. Gaye Rowleyによるレクチャーのタイトルは "Recreating The Tale of Genji in Edo: Ogimachi Machiko's In the Shelter of the Pine" でMachikoは幕府大老格柳沢吉保の側室、正親町 町子のことです。その記事の中に、知っている単語ですが、こんな使い方があるの、と思った個所が次の様にありました。
Historically, the principal duty of a concubine was to provide an heir; if the head of a warrior house died without issue, the house could be abolished, and there were examples of this.
"issue" には色々の意味がありますが、上の文に出てきた "issue" は文脈からして、明らかに子供あるいは世継ぎの意味と分かります。しかし、"issue" がこの様な意味で使えるのは知らなかったので辞書で確認します。
・Oxford English Dictionary: formal or Law: Children of one’s own: he died without male issue
・Wiktionary: Progeny; a child or children; offspring. In law, sometimes, in a general sense, all persons descended from a common ancestor; all lineal descendants.
確かに、子供あるいは世継ぎがいるかどうかは重要な問題なので "issue"がその意味で使われることに納得です。