Jan.25付けのThe Japan Times OnlineのCulture, Film / Reviews欄の記事タイトルです。
Midnight Bus’: A trundling bus trip to boresville
"boresville" は大文字で始まっていないので固有の地名ではありませんが、どの様な土地なのでしょうか?
"boresville" は辞書を引いても出てきませんが、接尾辞の "-ville" についての説明がどの辞書にもありました。
・Oxford English Dictionary: Used in fictitious place names with reference to a particular quality.: ‘dullsville’
Origin: From French ville ‘town’, used in many US town names.
・Collins Dictionary: (denoting) a place, condition, or quality with a character as specified: dragsville, squaresville
・Wiktionary:(Suffix) Used to form a name of an inhabited place, a town or city. Usage Notes: Used for many towns in the English- and French-speaking world. Also often used to construct fictional and exemplar placenames, such as Nowheresville and Smallville.
となると、"boresville" は退屈なところなのでしょう。
昔シカゴのオヘア空港の近くの町(村?)、Bensenville、に2年弱住んでいたことを思い出しました。Bensenvilleの地名についてWikipediaに次の説明がありました。
First known as Tioga, it was formally established as Bensenville in 1873 along the Milwaukee Road railway. The community is named after Benzen, Germany. A post office was established in 1873, but because there was an existing "Benson", the suffix "ville" was added.