「マシンガンの妻へ一言だけ返す」
判り易い句なので英語に直して見ました。
Retort with q word against my wife a machine gun
注: retort (強く言い返す)q word (一言)
勿論勝敗の帰趨は始めから明らか。
こういう時は「逃げるが勝ち」。その英訳は
Discretion(思慮分別)is the better part of valor(勇気)
上記の文は電子辞書に書かれた正式の文。
それを川柳風に訳すと「思慮分別に優る勇気は見当たらぬ」
だから奥さんからやかましく言われたときは何か言い返す前に勇気をだして落ち着いて良く考えましょう。と言うことは理屈では判りますが果たして?
判り易い句なので英語に直して見ました。
Retort with q word against my wife a machine gun
注: retort (強く言い返す)q word (一言)
勿論勝敗の帰趨は始めから明らか。
こういう時は「逃げるが勝ち」。その英訳は
Discretion(思慮分別)is the better part of valor(勇気)
上記の文は電子辞書に書かれた正式の文。
それを川柳風に訳すと「思慮分別に優る勇気は見当たらぬ」
だから奥さんからやかましく言われたときは何か言い返す前に勇気をだして落ち着いて良く考えましょう。と言うことは理屈では判りますが果たして?
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます