警察の手が迫ってくる中でナカタさんとホシノ君はカーネルサンダースが用意してくれたマンションに移ります。
ここが最後の戦いの場所にもなるのですが、結末を知っている私たちには切ないところですね。
ナカタさんにスイゾッカンを見せてあげたかったなぁ~。
気になった表現を。
①벌써 서른 시간을 내리 자고 있는 셈이다.
「もう30時間はぶっつづけで眠っていたことになる」
내리 をおニューの辞書で引くと
1.上から下へ
2.ずっと、終始、続けて
내리 사흘 동안 비가 왔다. 하룻밤 내리 간호하다.
とあるので、数詞の前でもあとでも自由に使えるみたいです。
내리내리 ずっと続けて、いつまでも、代々にわたって
という言葉もあってネリネリ・・かわいいです。使ってみたいです。
②앞뒤가 맞지 않아.
「筋が通らねえよ。」
앞뒤가 맞다.で「筋が通る」앞뒤가 맞지 않다.で「筋が通らない」
앞뒤 は「前と後ろ」で文字通り「前後」の意味も「ものごとのいきさつ」もあるんですね。
個人的には毎日聞いてる、
0577-0577♪ 앞뒤가 똑같은 전화번호~♪
という代理運転のラジオCMソングが思い浮かびます。歌えます。
あと、韓国語の問題ではないんですが、私も心の中で同じ突込みをしたところが。
샌더스와 조니 워커사이에 뭔가 관계가 있는 건 아닐까?
「カーネル・サンダースとジョニー・ウォーカーとの間に何か関係はあるんだろうかね?」
どちらもカタカナの誰にでもイメージしやすい外国人の姿で、あちらの世界とこちらの境界にいるような感じがします。
カフカ君のイメージってきっと、世界中の読者がいろんな姿を思い浮かべているんでしょうけどこの二人に対しては世界中で同じ姿を思い浮かべていますよね。
そういうアイコンというんでしょうか、きっと意味があるんだろうなぁ~。
最後に読めなかった漢字語をクイズにします。
辞書引いて、「あ・・」と思うことってありますよね。
テストだったらがんばって読めるかもしれません。
절실히 정상 함축적 인상착의 최조
극히 망망대해 전당포 호위하다
切実히 正常 含蓄的 人相着衣 取調
極히 茫茫大海 典當舗 保護하다
~事務連絡 明日からMTに行ってきます~。ケータイだとハングルが反映されないので・・お返事遅くなりますが、ちょっと待っててくださいね。~
ここが最後の戦いの場所にもなるのですが、結末を知っている私たちには切ないところですね。
ナカタさんにスイゾッカンを見せてあげたかったなぁ~。
気になった表現を。
①벌써 서른 시간을 내리 자고 있는 셈이다.
「もう30時間はぶっつづけで眠っていたことになる」
내리 をおニューの辞書で引くと
1.上から下へ
2.ずっと、終始、続けて
내리 사흘 동안 비가 왔다. 하룻밤 내리 간호하다.
とあるので、数詞の前でもあとでも自由に使えるみたいです。
내리내리 ずっと続けて、いつまでも、代々にわたって
という言葉もあってネリネリ・・かわいいです。使ってみたいです。
②앞뒤가 맞지 않아.
「筋が通らねえよ。」
앞뒤가 맞다.で「筋が通る」앞뒤가 맞지 않다.で「筋が通らない」
앞뒤 は「前と後ろ」で文字通り「前後」の意味も「ものごとのいきさつ」もあるんですね。
個人的には毎日聞いてる、
0577-0577♪ 앞뒤가 똑같은 전화번호~♪
という代理運転のラジオCMソングが思い浮かびます。歌えます。
あと、韓国語の問題ではないんですが、私も心の中で同じ突込みをしたところが。
샌더스와 조니 워커사이에 뭔가 관계가 있는 건 아닐까?
「カーネル・サンダースとジョニー・ウォーカーとの間に何か関係はあるんだろうかね?」
どちらもカタカナの誰にでもイメージしやすい外国人の姿で、あちらの世界とこちらの境界にいるような感じがします。
カフカ君のイメージってきっと、世界中の読者がいろんな姿を思い浮かべているんでしょうけどこの二人に対しては世界中で同じ姿を思い浮かべていますよね。
そういうアイコンというんでしょうか、きっと意味があるんだろうなぁ~。
最後に読めなかった漢字語をクイズにします。
辞書引いて、「あ・・」と思うことってありますよね。
テストだったらがんばって読めるかもしれません。
절실히 정상 함축적 인상착의 최조
극히 망망대해 전당포 호위하다
切実히 正常 含蓄的 人相着衣 取調
極히 茫茫大海 典當舗 保護하다
~事務連絡 明日からMTに行ってきます~。ケータイだとハングルが反映されないので・・お返事遅くなりますが、ちょっと待っててくださいね。~
「言ってる人初めてみた~」と思って印象に残ってます。
ちなみに彼はフレディー・マーキュリーがなくなったときも
「さもありなん。」って言ってたなぁ。
だけどもう数十年、聞いたこと無かったです。死語かなぁ。
あまり良い意味では使っていなかったですね。
벽창호は、私も調べました。
もともと牛の意味なんですね~。
「大きくて強い牛」に意味があるんですね、霜降りの和牛とかじゃなくて。
http://k.daum.net/qna/view.html?qid=01BHK
辞書で見ると、「ぼくねんじん」(>平仮名で)と書いてあったのですが、これも「?」でした。
「朴念仁」(言葉少なく無愛想な人)らしいですが、初めて見た言葉です。みなさん、ご存知でした??
レス는 댓글인데 원래 isa씨의 믈로그에서는 우리가 손님이고 집 주인 isa씨랑 인사 나누잖아요.
근데 내가 vanilla~! 하면 주인을 외면해서 손님끼리 수다대는 느낌이랄까요?
아무래도 블로그는 계시판이 아니라서 그렇게 한 마디 인사하는 약속같은 것이 있거든요.
근데 우리도 그렇게 만난 거구,그런 멋이 있더라구요^^.
정말 오랜만이죠 ㅎㅎ
isa언니 블로그에서 타마님 코멘트 보고
반가운 마음에 달려왔어요
아직 한국어 공부 계속 하고 계시는군요
존경합니다 ^^
그런데
isa님의 블로그에서 横レス失礼しました
これは何の意味なのですか
私はわけわかんないですね
うちの学校のMTは酒飲むだけなんですけどね。
ことわざ、今度先生に聞いてみますね~。
この章、知らない単語が多くて(^^;)。
気になったのは212ページの
「하수가 아무리 오래 생각한다고 뾰족한 수가 나오겠나」です。
「下手の長考、休むに似たり」の韓国語訳ですが、これ本当に韓国語のことわざとして存在しますか?
もうじき最終章に近くなって来ましたが、私はまだ41章で止まっています(^^;)。