たままま生活

子育ての間にこっそりおでかけ・手作り・韓国語・・・。
多趣味な毎日を紹介します。

今年の韓国語

2009-12-19 13:24:33 | 韓国語
今年も1年間の韓国語を振り返って見たいと思います。
去年の韓国語はこちらから

韓国語の勉強を続けてきて上級になってどっちへ行こうか悩んでいる皆さんも多いと思います。
私は去年あたりが一番悩んでいて、今年は心を決めて次への準備をする年でした。

来年から大学に戻って勉強するために、ここにははっきり書けなかったこともあったのですが、今になってもう一度読むととつながると思います。

1月 「話してみよう」の準備、提出

2月 「話してみよう」参加、優秀賞(2位)でした~。   ^^v

4月  韓国語能力検定 高級受験
   ・・実は、去年の秋にすでに受かっていたので自分ではゴールのつもりで受けるつもりなかったんですよ~。で、その秋に受けたときが、私の受験した教室でCDのトラブルがあり、「お詫びに次の試験はタダで受けていいですよ~」という申し出があったので受けました。
   6級は合格してるけど、実は点数は3点下がったという・・・。
이제 늘 여지가 없다고 여기도록 할게요.

5月 この頃から大学の授業に参加してました。
   最初は1コマだけ、9月から週に3コマ参加してます。

8月 通訳ガイド検定 1次受検

11月 大学編集試験 受験 合格

12月 通訳ガイド試験 2次試験
   「カフカの会」オフ会



今年はスイートソロウがラジオDJになって、毎日2時間のラジオで鍛えられたみたい。
半年振りに韓国で会った友達は、喋りが早くなったとびっくりしてました。
어떻게 한국어 다 배워요?  どうやってそんなに韓国語勉強したの?
텐텐 듣다가 이랬죠.     テンテン聞いているうちにこうなったわよ~。

2月と6月と10月と3回もコンサにいって、スイートさんたちと愛をはぐくんでみました。行きすぎですね(苦笑)
とりあえず新しいアルバムが出るまでは行かないつもり。


本もたくさん読もうと思って、「カフカの会」にも参加。
いろいろ読みましたが、「オンマをお願い」が私のベストセラーでした。
韓国語の本に限らず、翻訳されている韓国の小説も、日本の小説も読みたいと思ってます。


勉強の方は、授業に参加して決まった教科書があったのでその予習と宿題でいっぱいいっぱいでした。難しいといったら難しいんですけど、誰かの支持に従っていればいいというのと、師匠がいて何かあったら教えてもらえる、というのはとっても気持ちが楽でした。
   
来年も韓国語の神様に愛されるようにがんばります^^

先生っ!!

2009-12-18 19:28:26 | うちのこと
「伊丹十三の「お葬式」って映画、みんな知ってる?」

・・・・

「あ、やっぱりわたしたちしかしらないねぇ」


って、私をそっちに入れるのやめてください~。




ま~、年齢差が、ねぇ。
周りの学生さんと私はダブルスコアですが、そんなことは気にしてなかったんだけど、そういえば先生とは10歳しか違わないという・・・。

そんなに気にはしてないんいだけど、くくり方が衝撃だったもので。

無常 イ・グァンス著 波田野節子訳  リンク先追加しました。

2009-12-17 21:17:15 | 韓国文学


装丁がきれいでまるで韓国の本みたい!

というのが第一印象でした。


考えてみると、私は韓国の小説とか文学とか言う前に、韓国の本が好きみたい。こった装丁も、地下鉄で詩集を広げている風景も、全部ひっくるめて。


ちょっとわけあって、本を買いました。
平凡社で「朝鮮近代文学選集」というシリーズで翻訳されている、これが第一巻です。
イ・グァンスは日本に留学し、その後ちょうど今から100年ほど前に活躍した人です。
「無常」は新聞の連載小説で、当時は大人気だったとか。
先が気になったこともあり、日本語が読みやすかったこともあり、一気に読んでしまいました。

ストーリーはロマンチックすぎてどろどろで・・昼ドラマみたいな感じ。

自然な現代日本語に翻訳されているので時代を忘れてしまうのですが、100年前の朝鮮ってこうだったのか。と考えさせられることがたくさんあります。
時代を忘れると「なんでそうなるんだ??!わからん??」となってしまいます。

今年1年勉強してきた歴史とか朝鮮の漢文文化とか随所に出てきて、あ~。勉強してきてよかった。と思ったのですよ。


うまくいえないけど、100年前の朝鮮には混沌の中に夢と希望があった、と感じました。



追記 12月17日
この文章を韓国語で読む

すいません~。

2009-12-16 01:14:16 | 韓国語
「に」にまつわる記事、コメくださいといっておいて、いろいろ考えていたらしんどくなってしまいました。

突き詰めて考えるのはもう少し暖かくなってから。ということで、非公開にしました。


春になったらまたお付き合いくださいね。

k-will ライブ @テンテンクラブ

2009-12-15 21:18:33 | 韓国ラジオ・テレビ・映画
神戸ライブの日、テンテンでも歌ってました。

音源は
こちらからどうぞ。


「3曲歌えるからってタイトル曲を3回歌うんじゃないか心配で・・」
「1曲目はクリプコ で、2曲目はクリプコで・・って言いかねない」
(タイトル曲は「クリプコ クリプコ クリプタ 그립고 그립고 그립다 です)

とまで言われているのも仲がいいからこそ。ですね。

ライブではwillが仕切りまくってますが、手を上げてしゃべる制が導入されている模様。夕ご飯時の我が家と同じです。
ちなみにwillはスイートさんでいうと末っ子のジヌァンの同級なんだけどね~。




最後、ものすごく気持ちよく歌い上げているところで切れてしまいました・・。

物足りない方はこちらからどうぞ。

海辺のカフカ 21章  訂正しました。

2009-12-13 17:55:40 | 海辺のカフカ
遅くなりました~。1回り休んだのでカフカ君の会になりました。これまでずっとナカタさん担当だったのですが。

21章は、ショッキングな、そして1章から読んできた私たちには四国のカフカ君と中野区のナカタさんの物語が交錯する新聞記事から始まります。

最初の新聞記事はさすがに漢字が多いですね。辞書を引いてみたらあ、な~んだ。と思う単語が多かったです。

「目撃者はいない模様」
목격자도 없는 듯하다.

これなんて、私が韓国語訳したらあっさり
목격자도 없는 모양이다
を使ってしまうと思います。

で、インターネットで検索してみたところ、報道の文章で「~~であるようだ」と推定の文章を書くときにはどうやら 듯하다 が圧倒的に多いです。
これは文法的に何とか・・ではなくて報道記事ではこれが決まった形なのでしょうね。

ところで、
모양 って「模様」じゃなくて「形」なんですよね。
たとえば自宅用ホットクミックスで「形を作る」が 모양을 만들다 だったりします。
そして、日本語の「模様」は 무늬 . 
호피무늬  でアニマルプリントです。호피 は[虎皮] 

「君の行方を捜している」
네 행방을 찾고 있어.

「行方」は同じ漢字を韓国語読みして 행방 ですね。
偶然の一致でもなんでもなく、日本語の熟字訓が定着した韓国語はたくさんあります。
「葉書」 입서  「落書き」낙서  「手続き」 수속  などなど・・。

このあとに出てくる、
어떤 것은 내가 선택한 일이고, 어떤 것은 전혀 선택하지 않은 일이예요.
は、日本語でもそのまま「あるものは自分で選んだものだし、あるものは全然選んでいないことだよ」なのですが、私は今韓国語で一度読んでから日本語で読みなおしているんですが、この日本語よりも先に
There are something I chose, and something I didn't chose.
と、英語が浮かびました。
さすが村上春樹、といいましょうか。初期の村上春樹は、英語で書いた小説を日本語に自分で翻訳したとも聞きましたが、そういう創作方法もあるのですね。そして、それが本当だったとしたらタブロと同じです

そして、ちょっと飛ばしますが、最後の
「その晩に、僕は幽霊を見る」、みなさん引っかかりませんでしたか?
私の学生の作文だったら、「その晩に」の「に」のところに括弧をつけて、「ないほうが自然です」と書くでしょう。初級だったら思いっきり×をつけてしまうかも知れません。
村上春樹にダメだしはできないので、
日本語では時間を表す名詞「先週・今夜・今朝」などには時間の助詞は不要だけど、韓国語に直すときには絶対に 에 が必要。 と、しておきます。

「体がすくんでしまうみたいになる」 は 
온몸이 오그라드는 것 같아요.
これ、よく聞いたことのある言葉でした。(←大概辞書引くまで気づかない)
손발이 오그라다! 文字通りだと「手足がすくむ」ですが「チョ~恥ずかしい。」の意味で使っているみたい。

「何かが引っかかる」
석연치 않다  直訳すると「釈然としない」ですね。
하지 않다 が、치 않다 に変わっていて、
釈然の発音も 석연[ソギョン] で、日本語と全然変わっているので、全くわかりませんでした。

「予言というよりは呪いに近いかもしれないな」
여언이라기보다 저주에 가까울지도 몰라요.

これは訳ではなくて、すごく個人的な体験ですが、皆さんご存知のように我が家には男の子ばっかり3人いるんですけど、この間ヨング先生に会ったときに
「たまさんち、誰か1人は外国語勉強すると思いますよ」といわれたときに、この言葉を思い出しました・・・・母としてあんまりウェルカムではなかったな~。


久しぶりのカフカの会で書き方忘れてます、こんなんでよかったでしょうか?
家族の迷惑も顧みず、ぶつぶつ・・とず~っと音読しながら読んでいたのですが、カフカ君に優しく語りかける大島さんの ~거든 が快く響く21章でした。

ちょっと訂正しました(12月15日)

阿部サダヲで卒論・・書けるかな?

2009-12-11 23:43:39 | 韓国語
阿部サダオさんの話をこの間もしましたが・・

師匠にこの話をしたところ
「そらそうだねぇ、今の学生たちは知らないだろうけどねぇ」とおおいに納得してくれたのでした。

そして、言葉にまつわるさまざまなイメージやその有機的なつながりを「言語外現実=レアリア」というそうな。
それで卒論書いてもいいんですって~。


認めたくないけど単語を覚えるとか文を暗記するとか単純な記憶力では私の半分の年齢の同級生には勝てないかもしれません。(←しかも認めてないし)
でも、この有機的なつながりは年の功です。ふふ。


うちの学科の先生方はですね~、親切というか情熱的というか時々どかんと怒ります。

先日某先生が「八道もしらんのか!」とお怒りになり

そのあと別の先生が「君たちは韓国語と日本語が似ているからって楽しようとばっかりしてる!!」とお怒りになり、それぞれの先生からしたら1年に1回のお怒りかもしれないんですけど、たまたま続いたので

「うへ~、このクラスって怒られてばっかりだわ!!」と思ったのでした。
私が卒業したクラスではそうやって怒られた覚えがないので。


あ、そういえば20代代表のみぃちゃんもおけいはん。も知らないみたいでしたが、
では~、私のオンニのみなさん、阿部サダヲって名前、アングラですよね?ね?

・・・・そう思ってしまう私がアングラなんでしょうか?
ちなみに阿部さん私の1才上でした。

パビラプシダ!!!

2009-12-10 22:07:21 | 韓国語
上級の機能語は文語体(ちょっと古い)か、気持ちを込めたもの、とず~~っと前にここにも書きましたが。
いつ書いたのかは忘れましたが、そのことを忘れたことはなくて、いつも意識しています。
そして気持ちを込めたものって実感が伴わないと、なかなか身につかないですよね、わかっても使えないというか。


~[한다]ㅂ시다
[名詞](이)랍시다

この表現はカナダの上級でさらっと習って、その場ではわかったつもりになって、そして忘れていました。

先日授業で
「う~ん、これは~~とかいっちゃってさ(笑)って感じですかね。
 できもしないのに、と皮肉を込める言い方です」
と、聞いて、

その直後の韓国旅行で聞く機会があって、おお!!とすっきりわかったんです。


韓国で聞いた言葉がタイトルの 밥이랍시다.

国立劇場の唱劇(パンソリオペラ)の「レッドクリフ」の中で曹操がまさに敗軍の将になってほうほうの体で逃げ出すときに、部下に「飯を炊け」というのです。

そして、部下の答えが

밥이랍시다!!

命からがら満身創痍で逃げ出してもちろん炊く米なんかありません。


今回の劇では曹操の人間らしい弱さ(それでいて最後まで部下の前ではえらぶっている)がテーマのひとつで、場面にぴったり。
私の心の単語ノート(あるのかな?)にもぴったり来ました~。


そして使ってみたくもなるじゃないですか。


스윗소로우가 크리스마스 공연을 합니다.
이름하야 home sweet home 입니다.

노총각이 넷이 모여서 sweet home 이랍시다~ㅋ
쓸쓸 자기 보금자리를 지어야하는데...ㅠㅜ


スイートソロウがクリスマス公演をします。
名づけて home sweet home です。

いい年した独身男子が4人そろってスイートホームとか言っちゃって・・・(笑)
そろそろ自分の家庭を持たなきゃいけないのに・・・(涙)



みぃちゃん、このヨンウのジャケットが去年のシウォレの白ジャケットをリフォームしたもの(泣)
ウジンのカーディガンは夏場に着てるをの見たので、コットン素材かもしれません(涙)
そして、1年中はきまわしてるコットンパンツ~。寒そうだ~。


SSTV home, sweet home promo video

2009-12-10 20:50:45 | Sweet Sorrow
SSTV home, sweet home promo video


クリスマスコンサは半分ミュージカルだそうで・・・4人で演技って、コント??

と思うとドキドキしてしまいます。いろんな意味で。


私はいけないので、おけいはんに気持ちを託します。


SweetSorrowにちょっとでも興味のある方はぜひこちら、おけいはん。のブログをチェックしてみてね~!!