以下の文章を以下のとおり英訳しました。
①東西経済回廊開通(East-West-Economic-Corridor):ベトナム・ダナン港とミャンマー・モーラミャインを結ぶ陸路1,450キロの幹線道路です。
East-West-Economic-Corridor is a 1,450km trunk road connecting the Da Nang Port, Vietnam, and Mohramyain, Myanmar.
参考:モーラミャイン英語は適当です。多分間違っています。ここでは、「ベトナム・ダナン港とミャンマー・モーラミャインを結ぶ陸路1,450キロの幹線道路」という名詞を作るわけです。自分の中での評価点は、簡単ニすっきりといえたことです。特に1450キロをtrunk road の前に置いたこと。この形のつかい方が意外に私は出来なかった。trunk road, which extends 1,450 kmともいえるし、,whose lenght is 1,450km, with a lenght of 1,450 km, ともいえるけれども、簡単な方法があるということです。1997年に起きた金融危機をthe 1997 financial crisi というのと同じ発想です。
もう一つ簡単に表現できているのは、分詞を使った表現だからだと思います。関係代名詞を使ってーthat またはwhich を使うー,that concts A and B でもいいのでしょうが、分詞の方が簡単になるのは事実です。
冠詞をa にするかthe にするかはここではどちらでもいいように思えます。関係者間でかなりにの既知事実ならthe。
①東西経済回廊開通(East-West-Economic-Corridor):ベトナム・ダナン港とミャンマー・モーラミャインを結ぶ陸路1,450キロの幹線道路です。
East-West-Economic-Corridor is a 1,450km trunk road connecting the Da Nang Port, Vietnam, and Mohramyain, Myanmar.
参考:モーラミャイン英語は適当です。多分間違っています。ここでは、「ベトナム・ダナン港とミャンマー・モーラミャインを結ぶ陸路1,450キロの幹線道路」という名詞を作るわけです。自分の中での評価点は、簡単ニすっきりといえたことです。特に1450キロをtrunk road の前に置いたこと。この形のつかい方が意外に私は出来なかった。trunk road, which extends 1,450 kmともいえるし、,whose lenght is 1,450km, with a lenght of 1,450 km, ともいえるけれども、簡単な方法があるということです。1997年に起きた金融危機をthe 1997 financial crisi というのと同じ発想です。
もう一つ簡単に表現できているのは、分詞を使った表現だからだと思います。関係代名詞を使ってーthat またはwhich を使うー,that concts A and B でもいいのでしょうが、分詞の方が簡単になるのは事実です。
冠詞をa にするかthe にするかはここではどちらでもいいように思えます。関係者間でかなりにの既知事実ならthe。