fortune の発音

2008年11月26日 11時39分02秒 | 自分の意見の陳述
fortune の発音にしばらくひっかっかていたのでした。ところが、最近、「父ちゃん(とうちゃん)」のように「フォーチャン」を発音すると、どうやら自分の中でしっくりいくことに気づきました。これは私自身による工夫です。

以下はあるnarive speaker による指摘。私の以下の発音がおかしく聞こえるらしいのです。
a baundant harvest: a bandunt がabandonedに聞こえるらしい。なので、rich を使う。母音の発音が難しい。
ritual が二音節に聞こえるらしい。3音節だといわれる。私のせっかちがなせることなのか。
foliage:li の「イ」とageの「イ」をはっきりと意識すべきだと指摘する。つまり彼らはそこの音の脱落を聞き逃さないのである。

spot の発音がはじめわからなかったといわれたときは、実は驚いた。

various kinds of butter and cheese のbutter の発音をも一度やってみてといわれたときはショックでした。batter は難しいのですが。butterに違和感をもたれるとは。中学1年生で覚えた単語なのですが。various kinds of dairy products の方が私には、簡単みたいである。一般的に、大半の日本人にとっては、dairy の発音のほうがむつかしいのです。

police station の発音で、私の喋りでは、あとのstation にアクセントを置いたらしいのですが、奇異に聞こえるといわれる。最初のpoliceにアクセントを置くべきだというのである。・・・・among them、は them の部分を下降調にしないとおかしいと指摘する。


コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

from yesterday's Nikkei

2008年11月26日 10時58分43秒 | 新聞記事から
米シティ 資産29兆円に政府保証 資本注入1.9兆円追加 「他の金融機関にも」米大統領検討表明

The U.S. government announced on the 23rd a big-scale bailout measure for the U.S. measure bank Citigroup now facing difficulty in it business operation.
Specifically, it will inject public fund worth 200 dollars (1.9 trillion yen) into the bank's capital. Another focal point of the measure is that the government will guarantee the bank's bad loans worth 360 billion dollars (about 29 trillion yen) by vowing to compensate the loss if it actually happens.This is the largest-ever support by the government as a public fund infusion for an individual financial insitution. U.S. President George W. Bush at the 24th press conference suggest the possibility that the government do the same for other financial institutions.
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

from today's Nikkei

2008年11月26日 10時47分05秒 | 新聞記事から
米、追加金融対策77兆円 住宅ローンや証券化商品 FRB、買い入れ 個人向け融資拡大

U.S. Federal Reserve Borad announced on 25th an additional measure against the current financial crisis whose spending comes up to 800 billion dallars (about 77 trillion yen) in order to ease the contraction of the credit for consumers.

注:新聞の内容を英訳しようとしても中味が理解できないので、これ以上は英訳できない。要するに日本語で書かれている内容がよくわからないのである。そういうことが時々あります。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする