from today's Nikkei

2010年02月06日 23時17分53秒 | 新聞記事から
基礎的財政収支 赤字2.5倍の40兆円 今年度 国と地方 財政再建険しく

The Cabinet Office announced on Friday the estimated outline of the fiscal 2009 primary balance. According to that, it is likey that the deficit of the primary balance in fisca 2009 will become 40.6 trillion yen, which is the highest ever and is about 2.5 times that in the preceeding fiscal year of 2008, 16.1 trillion yen. The primary balnace is a index for measuring the soundness of the finances of the central and local governments altogether.In these circumstances the key index is worsening with no specific turnaround seen, managements of the state and local governmets finances are increasing their difficulty.
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

前置詞の王様 of について

2010年02月06日 21時22分12秒 | 自分の意見の陳述
① a total of 100 people,② 3 kg of metal の二つを比べた時、A of B の関係で、数字の配置される場所が違います。①はBの位置、②ではAの位置にきます。
私の頭の混乱を端的にいえば、この二つの表現法の差異がどこから来るのかがわからなかったということです。

以下は私の意見です。英文学者でないので間違いがあるかも知れませんが、大きな方向性に間違いはないと思います。
石井隆之氏の「前置詞マスター教本」を参考にしています。それを読めばいいと言いたいところですが、同氏の説明には、一部に論理のジャンプがあってわかりにくい。なので、それだけでは不十分だと思う。(石井氏の著作の批判をしているのではありません。前置詞of の難しさと理解してください。)

日本人が「の」の意味を考えないのと同じようにnative speaker は「of」については考えないかもしれません。しかし私は、英語に関して外人なので、こんなことをしなけばいけないのです。それと、私は頭が理屈っぽいので、辞書にある10数項目の用法を丸暗記するということができません。辞書で説明するその根底にある思想が知りたいのです。冠詞に関して勉強した時もそうでした。根底の思想をおさえることのほうが早いのです。

(A of B の基本的意味)
Bの中にAが存在していてそれが認識できる。そのAはBの中にある場合もあるし、離れてある場合もある。

①所有・所属
the leg of the table,
the courage of the hero
抽象、具象の差異はあるが、leg もcourage もBの中にある(所属)するものである。

the windows of the huse
the end of the train
the capital of London


a painting of my uncle's

これは a painting of my uncle's paintings
のpaintings が省略されたものではないかと、私は推測する。

a friend of mine は a friend of my friends の意味ではないかと思われる。


②主語・主格関係
the works of Shakespeare(シェクスピアが書いた作品)
the phonograph of Edison(エジソンが発明した蓄音機)
エジソンという広い概念の中でいろいろの事が考えれれるが、発明作品を考えたとき蓄音機がその中にある、と私は考える。

the howling of the wind(風がヒューヒューとふきすさぶ)
the coming of the night
the love of the Jpanese for nature

③目的語
the writing of a letter
the collection of stamps
the Japanese love of nature
the fear of God
the exchange of ideas
the offer of a job
in search of knowledge

letter を考えるときいろいろの事が考えれれるが、それを書くということもその一部に入る、と私は考える。stamps もいろいろな事が考えられるがそれを集めるということも、それら広い概念の中に入ることである、その一部概念である、と私は考える。

④部分
a piece of cake
a piece of chalk
3 kg of metal
a pair of gloves
some of my money
one of these days
the majority of the British
a cup of coffee

metal という特定しがたい金属の中の3 kg 分。cake という不可算のものの中からa piece 分。

⑤同格
Aという部分がBと同じひろさになったから同格となる、と私は考える。
the city of Dublin
the crime of murder
the fact of his having been there(彼がそこへいったことがるという事実)
at the age of five
the job of fixing the roof

⑥材料(or 構成要素)
a ship of iron
a building of steel
an apartment of three rooms
a family of seven(ある辞書ではここに分類しているが、同格でもいいようにおもわれる)

ここらへ来ると当初の基本的意味からしてなぜこうなるのかがあいまいとなる。石井氏もうまく説明できていない。Bという概念からAが分離したという考え方か?steel というものからある一つのbuildiing が分離してある。それが材料と建物との関係である。(このあたりへ来ると頭がおかしくなるのである。このあたりは私の言っていることは間違っているかも知れない。)

私の長所でもあり欠点でもありますが、なぜ、a building of steel といういい方になるのかがわからないというのが、私の発想です。ここまで来ると、実際は運用できるのだが、前置詞の本来の意味がどうだこうだということまで聞かされると、だったらなぜこういう使い方にんるのですかと聞きたくなる。辞書はその実際の使用例を示すのみである。
 They deprived him of some money.
という文章があるが、なぜ、they deprived some money of him. にならないのかと聞きたくなるのである。

原因、関係などの文法的整理がありますが以下省略。

最初に挙げた例①a total of 100 people ② 3 kg of metal はそれどれ同格と部分で整理されるでしょう。

ここで応用的な思考を展開しましょう:the metal of 3 kg という表現はあり得ると思う。同格です。ある金属のことがすでに言及されていてその重量が3kgの場合である。だから次にような英文はあり得るだろう。

I purchased 3 kg of a rare metal in China and then the metal of 3 kg was shipped to Japan.

という文章は成立するだろう。of に関する私の考察結果からはそのようになる。

もっとも、3kgの金属を表現するのに、もっと簡単に、 the 3-kg metal という表現はよくみかけるものである。

of のややこしさは、数種類の辞書をみればおのずとわかります。
a angel of a woman を同格として分類する辞書もあれば、それを比喩として分類するものもあります。a boy of nine years を性質・状態を示すものとして分類する辞書もありますが、これを同格と分類する辞書もあります。

要するにこれは実際の使用実態が先にあり、文法的説明はそれを後追いで一定の解釈をせざるを得ないがためなしているからそうなの事だろう。

で、私の発想法は、そうした使用実績の根底にある思想は何であるかを気にしているのです。結論はわからないし、これ以上追及しても答えは出そうにない。けれども、結果的に、今の私は、前置詞ofの運用法についてかなりに詳しくなったことは事実である。

主格関係があり、目的関係があるといった、of の用法のややこしさも、根底にさかのぼれば、それなりの理屈があるようだ。

なんでそんにof にこだわるかといえば、of を十分に使いきることが出来れば、英語力が格段に向上することが分かっているからである。名詞句を作るのが楽になるだろう。

(私の分析流儀がいいわけではなく、このようにしないと理解できない私の頭のなかをさらけだすのもなにかの参考になるかも知れないと思ったので御披露した。まだ頭はすっきりしきっていません。しかしここに書いたことでかなり理解が進んだように思う。ofは簡単そうで、また大体は使いこなせるのだが、難しいと思う。それが正直な感想だ。)
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Japanese and English

2010年02月06日 10時49分45秒 | 自分の意見の陳述
In recent days I have been rather busy in everything. So I have been contributing no articles to this blog site.

But this does't mean I have not been engaed in works related to English self training or so. During this period I have read a lot of materials written in English. For people there are many fields to tackle, I think.

By the way, I made a speech yesterday at a small seminar held at the ANA Matsuyama hotel. The seminar bagan at 6:30 am and I was expected to arrive the venue by 6:15 am. Around 6 AM is yet dim in this season.

Starting my speech I first asked the audience whether they knew English expressions equivalent to the Japanese " 早起きは三文の得.” Just like a early morning seminar member, a man sitting in the chair of the first row replied it was " The early bird catches the worm." As you know, the verb of gets could be used instead of catches. I added that if you didn't knwo such smart expressions, you can say like"Getting early in the morning makes you get some profit."

The title of my speech was " ことばの街で、ことばについて,”or " In a to-words-sensitive town, About words."

The photo was when I explained about Japanese vowels and English vowels.
I said English wowels of ear of early, ir of bird, or of worm,and a of catches should be paid attention to, and tarined in the biggining of English learning, bacause there wer no equivalents in Japanese.

I emphasized the importance of junior high school textbooks.

Another emphasis I made was consonant pronunciation. As widely known, there are only single vowels or consonant-vowel patterns in Japanese except for the sound of ん.This means Jpanese people have no word ending with a consonant. Then, for example, many Japanese people pronounce " book" as bu-ku with two syllables. When pronouncing " at the book store," many people who have not got a good,appropriate English education will pronounce them with 8 syllables like " a-tu-tha-bu-kku-su-to-a," while a native speaker do it with only 4 syllales like "a-tthe-bu-kkstore." This means many Japanese people's pronunciation will take time double native speaker's one.

These things are important and basic. Then they should be educated at the early satges in English learning,in the first grade of junior high schools. But the real situation is very opposite to this, I have recently got to know again.
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする