my way of translation (3) 9/7

2022年09月07日 07時12分16秒 | 翻訳・通訳
上場①
A company's going public by being listed to the stock exchange:

私は京セラを上場したとき、自分の持ち株を一株も売却することなく、新規に株式を発行して、その売却益はすべて会社に入るようにしました。また、当時三十歳代後半を迎えていましたが、上場を機に「これまで以上にひたむきに働こう」と思ったものです。
When I made Kyosera listed on the stock exchange, I didn't sell any of my own stocks, I issued new stocks, and I made all the money I got through that listing come into the company. At that time, I was in my late 30s, I thought " I will further work harder than before."
なぜなら、上場したからには、それまでのように社員やその家族のことばかりではなく、一般の投資家の方々の幸せまでも考えなければならなくなるからです。「一息入れる」どころか、責任がより大きく、より重くなったわけです。
It's because I thought I had to think of new investors' happiness, besides employees and their families until that time, once the company was listed. Instead of " taking a break," I felt my responsibility got bigger and heavier.

(稲盛和夫一日一言から)
コメント    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« my way of translation (2) 9/7 | トップ | my way of translation 9/8 »
最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。

翻訳・通訳」カテゴリの最新記事