from today's Nikkei

2006年11月17日 11時38分47秒 | 新聞記事から
上場企業海外依存一段と 新興国にも足場 9月中間売上高比率 自動車76% 電機51%
Dependence on the foreign markets has become more and more conspicuous among listed companies. According to the financial reports of listed companies for the first half of this business year through September, the ratios of companies' overseas sales of the total sales, has come to be 76% in the automibile industry,and has come to be 51% in the electric machinery industry.Those companies seem to strengthen their footing in the developing countries such as BRICs,as well as the United States and the European countries.
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

from today's Nikkei

2006年11月16日 09時33分02秒 | 新聞記事から
冬のボーナス 最高の86万円 本社中間集計支給額1.9%増 「業績連動」けん引
Major companies seem to pay their employees record high bonuses in this winter. According to a survey conducted by The Nihon Keizai Shimbun, the weighted average of bonuses in the whole industries will be 868,932 yen, up 1.97% from a year earlier.This will exceed that in the 1997 winter,which recorded the highest ever. It is thought that this is led by the companies where business-performance-linked bonus payment systems are adopted.
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

from today's Nikkei

2006年11月15日 10時20分15秒 | 新聞記事から
固定資産税「駅ナカ」課税強化 総務省方針 全国で 店舗比率に応じ

参考:固定資産税の課税は各都道府県等が行い、その基の指針は国が定める。駅ナカとは駅の中にある商業施設のことらしい。ということがリーディングの部分を読むとわかる。
The Ministry of Internal Affairs and Communications has decided to allow local governments to enhance their taxations for the commercial facilities in railway stations such as kiosk shops opearted by railway companies. At present, such facilities' property evaluations are limited under nearly one-thirds of those around the stations. But the ministry says that the evaluations will be raised according to the ratios in which such facilities share the sations' compounds.This will be done across the country in 2007.
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

副詞と前置詞の区別

2006年11月15日 08時13分16秒 | 自分の意見の陳述
次の文章を読んでください。
Joya-no-kane are the 108 chimes of the temple bell which are sounded at midnight on New Year's Eve. The sound of the bell rings out the old year and rings in the new year.It is also supposed to release people from the 108 worldly sins.(除夜の鐘の説明です。)
「rings out the old year」 と「rings in the new year」の表現が問題でした。訳は「除夜の鐘とともに旧年は去り、新年が迎えられる。」となっています。日本語としては優れた訳ですが、ただしよすぎて、英語の表現の疑問点をとく鍵を与えてくれません。私の疑問点は、「rings out, the old year」「rings in, the new year」なのか?それとも「rings, out the old year」「rings , in the new year」なのか?ということでした。言い換えれば、out とinは副詞なのか?それとも前置詞なのか?ということです。もし副詞なら、「旧年に、鳴り、始めて(出して)」「新年に、鳴り、収まる(やむ)」という意味になりそうです。前置詞なら「旧年から去る(形で、様に)、鳴り」「新年に入っていく(形で、様に)、鳴る」という意味になりそうです。
そのような意味においてこの英文の構造が、したがって、この英語の気持ちがわからなかったのです。そこで、電子辞書で「コロケーション検索」しました。「ring&in」でも「ring&out」どちらでも出てきます。「動詞&副詞」となっていて、「(鐘の音とともに)行く年を送り新しい年を迎える」というこなれた日本語の訳が出てきます。要するに、副詞なのだということを教えてくれました。
これが副詞だとすれば、残る、the old year, the new year は副詞目的格(副詞目的語)だといえます。つまり名詞を並べるだけで、それが副詞として機能するというものです。副詞目的格については、1月21日の私の最初のblogの記事がそれでした。動詞のあとに配置されて、いかにも目的語のような位置に来るから、その言葉の塊、名詞を、副詞目的語又は副詞目的格と便宜的に呼称したものです。
副詞か前置詞か?副詞目的語?このあたりにちょっとしたむつかしさが潜んでいるみたいです。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

from today's Nikkei

2006年11月14日 10時11分52秒 | 新聞記事から
ネット競売 海賊版商品の出品 禁止 著作権法を政府改正へ 被害者の告訴 不要
違反者に刑事罰
The government intends to revise the current Copyright Law so that the fake products such as the illegally copied musical CDs or movie CDs are prohibited to put on the Internet auction sites. After the law's revision, criminal punishments would be inflicted on the persons who have violated the legislation ,without victims' accusations.
参考:知的所有権intellectual property rightsのサブカテゴリーに、特許権 patent  right,著作権copyright, 商標権trademark rightsがあるらしいです。この中でタッフ・ムーブメントというルールが使われています(11月8日の記事で紹介済)。つまり、もともとの文章「it is prohibited to put the fake products such as the illegally copied musical CDs or movie CDs on the Internet auction sites. 」という文章の仮主語itのところに、to不定詞によって作られた真主語の中の目的語であるthe fake products such as the illegally copied musical CDs or movie CDs を移動さているわけです。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする