ちょこちょこ出歩くんだけど、街中でいつのまにか当たり前になりつつあるのが
中国語・韓国語の併記
アルファベット(ローマ字)は昔からありましたが、中国語・韓国語も特に公共施設、交通機関では見過ごしていますが当たり前のように。
今回題材とした京王線・芦花公園駅の駅標も「漢字」「ひらがな」「ローマ字」「中国語(中文)」「韓国語(ハングル)」の併記になっています
中国語はなんとなく“漢字文化圏”なんでわかるんですが、この韓国語ハングルというものは想像つかないですよね。
最初の「文字の起源」は同じ東アジア圏なんで同じかもしれませんが、他国から見ると「文字」というよりも「記号」「図形」の組み合わせのような感じに見られます。
反対に、韓国の人から見れば日本語の「ひらがな」「カタカナ」も同じように“なんだこれ”ってみられるのかもしれませんが・・・。
そう考えると日本語表記って「漢字」「ひらがな」「かたかな」でしょ・・・日常社会ではこれにアルファベット・記号なんてものをさまざま組み合わさったもので、とっても複雑ですよね。
さらに「中国語」「韓国語」が組み合わされて表記されてくると、街中にある文字・言葉というものがあふれんばかりになっちゃって、いまでも複雑なのがさらにさらに・・・日常生活の中に。
でもそれらを“ごくあたりまえ”のように使いこなしている日常、たいしたもんです。
ちなみに・・・
「철노트」 読めんよなぁこれ!! 韓国語ハングルで「哲ノート」です。
中国語・韓国語の併記
アルファベット(ローマ字)は昔からありましたが、中国語・韓国語も特に公共施設、交通機関では見過ごしていますが当たり前のように。
今回題材とした京王線・芦花公園駅の駅標も「漢字」「ひらがな」「ローマ字」「中国語(中文)」「韓国語(ハングル)」の併記になっています
中国語はなんとなく“漢字文化圏”なんでわかるんですが、この韓国語ハングルというものは想像つかないですよね。
最初の「文字の起源」は同じ東アジア圏なんで同じかもしれませんが、他国から見ると「文字」というよりも「記号」「図形」の組み合わせのような感じに見られます。
反対に、韓国の人から見れば日本語の「ひらがな」「カタカナ」も同じように“なんだこれ”ってみられるのかもしれませんが・・・。
そう考えると日本語表記って「漢字」「ひらがな」「かたかな」でしょ・・・日常社会ではこれにアルファベット・記号なんてものをさまざま組み合わさったもので、とっても複雑ですよね。
さらに「中国語」「韓国語」が組み合わされて表記されてくると、街中にある文字・言葉というものがあふれんばかりになっちゃって、いまでも複雑なのがさらにさらに・・・日常生活の中に。
でもそれらを“ごくあたりまえ”のように使いこなしている日常、たいしたもんです。
ちなみに・・・
「철노트」 読めんよなぁこれ!! 韓国語ハングルで「哲ノート」です。
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます