English follows
この広告の意図するところが全くわからない。
「ちぎれるかぼちゃパン」
パンって、一般的にちぎれるものではないの?
ちぎれないかぼちゃパンってあるの?
この「ちぎれる」にどんな意味があるの?
I don't compreatly understand this copywriting.
"This pumpkin bread, you can tear off."
What does it mean?
I don't understand it.
Can't you tear off an ordinally bread?