ALCのサイトにある「翻訳家が選ぶ洋書この1冊」からNINE STORIES by J. D. SALINGERを読むことにしました。
この本には文字通り9の短編小説が収められていて、最初の話は "A Perfect Day for Bananafish" と題されています。今日取り上げる表現はそこからです。
ニューヨークのホテルに泊まっているMurielが田舎の母親と電話で会話をしている場面から抜粋します。
"There's psychiatrist here at the hotel," said the girl.
"Who? What's his name?"
"I don't know. Rieser or something. He's supposed to be very good."
"Never heard of him."
"Well, he's supposed to be very good, anyway."
"Muriel, don't be fresh, please. We're very worried about you. Your father wanted to wire you last night to come home, as a matter of f...."
いかにも会話的な表現の "don't be fresh" が分からないので調べます。
・Macmillan Dictionary: behaving in a way that is rude or does not show respect to someone
・Dictionary.com: informal presumptuous or disrespectful; forward
会話表現なので辞書では例文も見掛けませんでしたが、話振りがぞんざいだったと言う事でしょう。
この本には文字通り9の短編小説が収められていて、最初の話は "A Perfect Day for Bananafish" と題されています。今日取り上げる表現はそこからです。
ニューヨークのホテルに泊まっているMurielが田舎の母親と電話で会話をしている場面から抜粋します。
"There's psychiatrist here at the hotel," said the girl.
"Who? What's his name?"
"I don't know. Rieser or something. He's supposed to be very good."
"Never heard of him."
"Well, he's supposed to be very good, anyway."
"Muriel, don't be fresh, please. We're very worried about you. Your father wanted to wire you last night to come home, as a matter of f...."
いかにも会話的な表現の "don't be fresh" が分からないので調べます。
・Macmillan Dictionary: behaving in a way that is rude or does not show respect to someone
・Dictionary.com: informal presumptuous or disrespectful; forward
会話表現なので辞書では例文も見掛けませんでしたが、話振りがぞんざいだったと言う事でしょう。