東野圭吾の小説 "New Comer" を読み終わりましたが、話の内容が面白いだけではなく、英語版の表現が自然で慣用句やしゃれた表現が多いと感じたので気になって、翻訳者のGiles Murray氏について調べてみました。
1966年ロンドン生まれ。
Among his translations are Kumiko Kakehashi's So Sad to Fall in Battle, a biography of the Japanese commander in World War II; The Dignity of the nation, by Masahiko Fujiwara. He also translated Gush by Yo Hemmi
Breaking into Japanese Literature lets readers enjoy seven classic stories in the original Japanese. thanks to a unique 2-page layout featuring the Japanese text in large type, an easy-to-follow English translation, and a custom dictionary, newly revised for this edition. Also includes downloadable audio, notes about the stories and authors, and original illustrations.
地元の図書館に "Breaking into Japanese Literature" があるのが分かったので次に読もうと思います。
1966年ロンドン生まれ。
Among his translations are Kumiko Kakehashi's So Sad to Fall in Battle, a biography of the Japanese commander in World War II; The Dignity of the nation, by Masahiko Fujiwara. He also translated Gush by Yo Hemmi
Breaking into Japanese Literature lets readers enjoy seven classic stories in the original Japanese. thanks to a unique 2-page layout featuring the Japanese text in large type, an easy-to-follow English translation, and a custom dictionary, newly revised for this edition. Also includes downloadable audio, notes about the stories and authors, and original illustrations.
地元の図書館に "Breaking into Japanese Literature" があるのが分かったので次に読もうと思います。