読書日記

いろいろな本のレビュー

逆説の日本史25 井沢元彦 小学館

2020-08-23 09:41:15 | Weblog
 副題は「明治風雲篇 日英同盟と黄禍論の謎」であるが、重点は第一章と第二章の「明治の文化大変革」にあると思う。著者は明治時代に起こった日本語廃止論(日本語を廃止して英語を国語にする)を取り上げ、ある意味合理的な議論だと理解を示す。その論拠として、三種類の文字(漢字・ひらがな・カタカナ)の文字を混ぜ合わせねば文章が書けない日本語は「あらゆる意味で非能率的」というものがあげられている。暴論だと思うが、このような考えを平気で持ち出す著者の気が知れない。そしてこの議論を高島俊男氏の『漢字と日本人』(文芸春秋)の引用だけで済ましているのも問題だ。

 そもそも漢字とひらがな交じりの日本語の表記は、昔我々の先祖が漢文を翻訳するために原文に訓点(返り点・送り仮名・句読点)を付けたことから始まっており、苦労して中国文明を咀嚼しようとした苦労の歴史の痕跡である。それが漢文書き下し文となって定着したものだ。この表記法は非常に優れたものだという言語学者の評価がある。よって非能率故、廃止してローマ字表記にした方がよいというのは歴史学者を自任する著者らしくないと言えよう。なんか議論が浅薄なのだ。結局ローマ字表記法が採用されなかったのは、韓国が漢字を廃止してハングル一本に絞った結果、表記が冗漫になって非能率を絵にかいた状況が生まれたことに対する反省が大きいが、結局は、「言霊信仰」によるもので、日本語の「霊力」を削ぐことに対する反対が強かったからだという結論を用意している。

 このシリーズの著者の使うキーワードは、言霊、怨霊、ケガレ、朱子学の弊害等で、これらを思いつきで、歴史の場面場面に当てはめている感がある。さらに事柄の説明に、世界百科大辞典等の辞典を引用しているのも大きな特徴である。従って本書を歴史書として評価することは難しいであろう。大体日本史学者が基本的に学習した古文書の解読術も身につけていない素人が、4つか5つのキーワードで歴史を裁断することは難しいだろう。飽くまでも週刊誌の娯楽的読み物であって、学術論文ではないことを認識すべきだ。

 この点に関して、第四章の特別編が面白い。『応仁の乱』(中公新書 2016)で有名な日本史学者の呉座勇一氏が、井沢氏の諸作について、「評論の必要はない」「推理小説家に戻るべき」等の言葉で、批判したことについて、著者は、専門馬鹿が歴史の本質を見誤らせている、資料絶対主義は間違いだ等の言葉で強く反論しているが、どうも反論になっていない気がする。

 別の場所で、呉座氏は本書のような「俗流歴史本」は、資料に基づかない想像を交えており、学問的な批判に耐えるものではない。結論ありきで強引に怨霊やケガレに結び付けるのは学問ではない。想像の翼を広げて「歴史のロマン」を楽しむことと、歴史を学ぶことは明確に区別すべきである。などと批判しているが、正鵠を得た言葉だと思う。『日本史面白話』ぐらいの気持ちで書けば良いと思うがどうだろうか。