みんなで一緒に短編を訳しましょう、というぽにょっ会。
私は今回が初参加です。
参加表明が早かったので、『ガラスの盾』のトップバッターになりました。
P141 7行目~
우리를 수상하게 보는 사람도 있었지만 수상할 이유는 전혀 없었다.
怪しげに見る人もいたが、怪しまれる理由はまったくなかった。
우리를 수상하게 보는 사람도 だったら「いぶかしげに見る人も」としたいところですが、수상하다を繰り返しているので、どちらも「怪しげに」「怪しまれる」としました。「怪しまれる理由」が逆に意訳かな?と思いつつ。
P144 1行目~
M이 사라지면 나는 두께가 없는 종잇장처럼 변해버려서 혼자 서 있을 수조차 없을 것이다.
Mが消えたら僕は厚みのない紙切れのように変わってしまって、一人で立っていることすらできないだろう。
「ドヤ訳」というほどではありませんが、ここの表現ってすごく韓国らしいな、と思って。ラジオでも力が入らない状態を「紙人形になったみたい」って、言うのを聞いたことがあったので。
辞書はたくさん引きましたが、特に引っかかることはなかったです。
それよりも、皆さん나と 우리は、どう訳しましたか?
私は나 は若者なので「僕」
したがって우리も「僕たち」にしたんですけど、
27歳の男性が自分たちのことを「僕たち」と呼ぶのはあまりにお行儀がよすぎるというか、ひょっとしたら同性愛か?(文中でも突っ込まれてましたが)とも思ったので、
会話の中では 우리 を「俺たち」「俺ら」などにしてみました。
韓国の若者は日本の若者に比べてモラトリアムが長く・・・ふらふらといつまでも揺れています。
日本語学校の学生も大学の留学生も。
ふらふらしながらそれなりに悩んでいるのを知っているし、
私のクラスメートたちは就職活動をしていたし、で
この『ガラスの盾』は一番気に入って、みんなに読ませました。
夫にも訳して読ませました。
日本でも若い人が読んだら共感を得られるんじゃないかな、と思いました。
日本語版をいろんな人が手にとって読んでくれるといいですね。
この短編を読んでいる間のわたしの勝手にテーマソングがこれ。
SweetSorrowもなかなかデビューできなかったので、
大学卒業しちゃって無職になったり、
デビュー前に30歳になっちゃったり・・・苦労人なのよね。
ぜひきいてみてください。
Sweet Sorrow-Sunshine
私は今回が初参加です。
参加表明が早かったので、『ガラスの盾』のトップバッターになりました。
P141 7行目~
우리를 수상하게 보는 사람도 있었지만 수상할 이유는 전혀 없었다.
怪しげに見る人もいたが、怪しまれる理由はまったくなかった。
우리를 수상하게 보는 사람도 だったら「いぶかしげに見る人も」としたいところですが、수상하다を繰り返しているので、どちらも「怪しげに」「怪しまれる」としました。「怪しまれる理由」が逆に意訳かな?と思いつつ。
P144 1行目~
M이 사라지면 나는 두께가 없는 종잇장처럼 변해버려서 혼자 서 있을 수조차 없을 것이다.
Mが消えたら僕は厚みのない紙切れのように変わってしまって、一人で立っていることすらできないだろう。
「ドヤ訳」というほどではありませんが、ここの表現ってすごく韓国らしいな、と思って。ラジオでも力が入らない状態を「紙人形になったみたい」って、言うのを聞いたことがあったので。
辞書はたくさん引きましたが、特に引っかかることはなかったです。
それよりも、皆さん나と 우리は、どう訳しましたか?
私は나 は若者なので「僕」
したがって우리も「僕たち」にしたんですけど、
27歳の男性が自分たちのことを「僕たち」と呼ぶのはあまりにお行儀がよすぎるというか、ひょっとしたら同性愛か?(文中でも突っ込まれてましたが)とも思ったので、
会話の中では 우리 を「俺たち」「俺ら」などにしてみました。
韓国の若者は日本の若者に比べてモラトリアムが長く・・・ふらふらといつまでも揺れています。
日本語学校の学生も大学の留学生も。
ふらふらしながらそれなりに悩んでいるのを知っているし、
私のクラスメートたちは就職活動をしていたし、で
この『ガラスの盾』は一番気に入って、みんなに読ませました。
夫にも訳して読ませました。
日本でも若い人が読んだら共感を得られるんじゃないかな、と思いました。
日本語版をいろんな人が手にとって読んでくれるといいですね。
この短編を読んでいる間のわたしの勝手にテーマソングがこれ。
SweetSorrowもなかなかデビューできなかったので、
大学卒業しちゃって無職になったり、
デビュー前に30歳になっちゃったり・・・苦労人なのよね。
ぜひきいてみてください。
Sweet Sorrow-Sunshine