なぜモーリス・ラヴェルが新「スカルボ」ではなく、原「スカルボ」の方を作曲したのかということについて、「複雑と単純」ということを言ったが、むしろそのことよりも新「スカルボ」に比べて原「スカルボ」の方が“叙景的”であるためということは言えるだろう。
新「スカルボ」はスカルボと“私”との対話で成り立っていて、その内容は経帷子をめぐるやりとりであり、かなり観念的なものである。原「スカルボ」の方はスカルボが現れ、消えていくまでを、まさしくOndineが出現し、消えていくまでを描いているように、スカルボの動きを捉えて叙景的であり、絵画的である。
絵画的な作品の方が作曲に向いているのは言うまでもないことで、とりわけラヴェルの曲には絵画的な作品が多い(〈展覧会の絵〉のオーケストラ編曲も含めて)。原「スカルボ」をラヴェルが選んだ理由と言えるだろう。
では原詩を。
SCARBO
Il regarda sous le lit, dans la cheminée, dans le bahut ; — personne. Il ne put comprendre
par où il s’était introduit, par où il s’était évadé.
HOFFMANN. — Contes nocturnes.
Oh ! que de fois je l’ai entendu et vu, Scarbo, lorsqu’à minuit la lune brille dans le ciel comme
un écu d’argent sur une bannière d’azur semée d’abeilles d’or !
Que de fois j’ai entendu bourdonner son rire dans l’ombre de mon alcôve, et grincer son ongle
sur la soie des courtines de mon lit !
Que de fois je l’ai vu descendre du plancher, pirouetter sur un pied et rouler par la chambre
comme le fuseau tombé de la quenouille d’une sorcière !
Le croyais-je alors évanoui ? le nain grandissait entre la lune et moi comme le clocher d’une
cathédrale gothique, un grelot d’or en branle à son bonnet pointu !
Mais bientôt son corps bleuissait, diaphane comme la cire d’une bougie, son visage
blémissait comme la cire d’un lumignon, — et soudain il s’éteignait.
序詩を省略していない。E・T・Aホフマンはジャック・カローを愛し、代表作『悪魔の霊酒』には「カプチン会修道士メダルドゥスの遺稿、カロ風幻想作品集著者の編纂によりて」(普通“カロ”と表記するが、『夜のガスパール』の訳者及川茂は“カロー”と表記している)というサブタイトルが付されている。『夜のガスパール』もまた「レンブラント、カロー風の幻想曲」の副題を持っていたことを思い出してもよい。特にこの「Scarbo」はその軽妙でいたずらっぽい夢魔の性格から、最もカロー風の作品と言ってもよい。
だからラヴェルもカロー風に仕上げている。ベルトランはScarboの変幻自在な動きを言語化しているが、ラヴェルも洪水のような細かい音の連続でScarboを表現している。予測不可能な音の連続はScarboの予測不可能な動きに対応している。
スカルボの幾分剽軽で目まぐるしい動きをよく表しているのは第三連だろう。この辺りがラヴェルのアクロバティックな細かい旋律で非常に的確に表現されている。また、le nain grandissait entre la lune et moi comme le clocher d’une cathédrale gothiqueの部分をラヴェルは、大胆なクレシェンドとffやfffで再現している。(nainはこびとの意。スカルボは頻繁にnainとも呼ばれる。)
ところでle clocher d’une cathédrale gothiqueを及川は「カテドラルの鐘楼」と訳しているが、なぜベルトランが偏愛したgothiqueの部分を省略して訳したのか理解できない。
最後はet soudain il s’éteignait.「そして突然消え失せた」で終わるのだが、〈Ondine〉がelle s’évanouitで終わるのに似ている。ラヴェルはこちらは和音で終わらせず、上下する七音で終わらせて変化をつけている。
(この項おわり)
新「スカルボ」はスカルボと“私”との対話で成り立っていて、その内容は経帷子をめぐるやりとりであり、かなり観念的なものである。原「スカルボ」の方はスカルボが現れ、消えていくまでを、まさしくOndineが出現し、消えていくまでを描いているように、スカルボの動きを捉えて叙景的であり、絵画的である。
絵画的な作品の方が作曲に向いているのは言うまでもないことで、とりわけラヴェルの曲には絵画的な作品が多い(〈展覧会の絵〉のオーケストラ編曲も含めて)。原「スカルボ」をラヴェルが選んだ理由と言えるだろう。
では原詩を。
SCARBO
Il regarda sous le lit, dans la cheminée, dans le bahut ; — personne. Il ne put comprendre
par où il s’était introduit, par où il s’était évadé.
HOFFMANN. — Contes nocturnes.
Oh ! que de fois je l’ai entendu et vu, Scarbo, lorsqu’à minuit la lune brille dans le ciel comme
un écu d’argent sur une bannière d’azur semée d’abeilles d’or !
Que de fois j’ai entendu bourdonner son rire dans l’ombre de mon alcôve, et grincer son ongle
sur la soie des courtines de mon lit !
Que de fois je l’ai vu descendre du plancher, pirouetter sur un pied et rouler par la chambre
comme le fuseau tombé de la quenouille d’une sorcière !
Le croyais-je alors évanoui ? le nain grandissait entre la lune et moi comme le clocher d’une
cathédrale gothique, un grelot d’or en branle à son bonnet pointu !
Mais bientôt son corps bleuissait, diaphane comme la cire d’une bougie, son visage
blémissait comme la cire d’un lumignon, — et soudain il s’éteignait.
序詩を省略していない。E・T・Aホフマンはジャック・カローを愛し、代表作『悪魔の霊酒』には「カプチン会修道士メダルドゥスの遺稿、カロ風幻想作品集著者の編纂によりて」(普通“カロ”と表記するが、『夜のガスパール』の訳者及川茂は“カロー”と表記している)というサブタイトルが付されている。『夜のガスパール』もまた「レンブラント、カロー風の幻想曲」の副題を持っていたことを思い出してもよい。特にこの「Scarbo」はその軽妙でいたずらっぽい夢魔の性格から、最もカロー風の作品と言ってもよい。
だからラヴェルもカロー風に仕上げている。ベルトランはScarboの変幻自在な動きを言語化しているが、ラヴェルも洪水のような細かい音の連続でScarboを表現している。予測不可能な音の連続はScarboの予測不可能な動きに対応している。
スカルボの幾分剽軽で目まぐるしい動きをよく表しているのは第三連だろう。この辺りがラヴェルのアクロバティックな細かい旋律で非常に的確に表現されている。また、le nain grandissait entre la lune et moi comme le clocher d’une cathédrale gothiqueの部分をラヴェルは、大胆なクレシェンドとffやfffで再現している。(nainはこびとの意。スカルボは頻繁にnainとも呼ばれる。)
ところでle clocher d’une cathédrale gothiqueを及川は「カテドラルの鐘楼」と訳しているが、なぜベルトランが偏愛したgothiqueの部分を省略して訳したのか理解できない。
最後はet soudain il s’éteignait.「そして突然消え失せた」で終わるのだが、〈Ondine〉がelle s’évanouitで終わるのに似ている。ラヴェルはこちらは和音で終わらせず、上下する七音で終わらせて変化をつけている。
(この項おわり)