先日の日曜日の夜中のことですが、以前に録画しておいた、"メインテーマ" を観ました。
薬師丸ひろ子主演の30年近くも昔の映画です。
作品そのものは、何ということも無かったのですが、ジャズシンガー役の桃井かおりが歌う、ある曲に反応してしまいました。
その曲を私自身は、遠い昔にテレビドラマか何かの主題歌もしくは挿入歌として聴いていたような、かすかな記憶がありました。
こんな歌詞で始まる曲でした、
"なぜ君は、可愛いの(優しいの?)、心から好きだよー♪"
階名では、"ミドーシラドー、ミドドシラドー、ドシーソ(#)ミ シシドシラー"です。
そこで翌日google検索を開始しました。
歌詞で検索してもまるでヒットしません。
メインテーマや桃井かおりでの検索も空振りでした。
桃井かおりからメインテーマに入っても同様でした。
手の打ちようが無くなった私は、自分のヒアリング能力に賭けるという作戦にでました。
録画を慎重に再生しながら、私が出した冒頭部分のヒアリングの結論は、"Buy me Mr.Shene."でした。
なんだか商売女風の歌詞で、おかしいとは思ったのですが、自信はありました。
しかし、検索は全くヒットしません。
後にわかったことですが、この曲の冒頭の部分は、英語では無くドイツ語の方言だったのです。
さらに詳しく言えば、ドイツに住むユダヤ人達が使う方言で、ヘブライ語やスラブ語も混じっているという代物で、"イディッシュ語" と呼ぶそうです。
そんなメチャクチャな外国語のヒアリングにチャレンジしていたわけで、オバカ丸出しですよね。
で、3日目になって、"メインテーマで桃井かおりが歌った曲" という素人みたいな検索キーワードでたどり着くことができました。
邦題は"素敵なあなた"、原題は、"BEI MIR BIST DU SCHON" でした。発音は、"バイミー ビスドゥシェーン"です。
you-tubeで検索すると多数の動画がヒットしました。
かなりの達成感を味わうことができました。
元々は1933年にイディッシュ語のミュージカル・コメディーの中で歌われた曲でした。
ユダヤ人で、後に、"Day By Day", "Teach Me Tonight","I Should Care" などをヒットさせる作詞家サミー・カーンがレコーディングを企画しました。
ところが、レコード会社は、ユダヤ語に拒絶反応を示し、英語訳を作るようにカーンに迫りました。
そこで、カーンはちょっとだけ抵抗して、冒頭の部分にイディッシュ語を残し、途中にイタリア語の Bella や オランダ語の Voonderbar を使いました。
私にはこのことが、この曲をヒットさせた一因となっているように思えます。
さて歌詞を紹介します。
最初は長い語りの部分が続きます。
(VERSE)
Of all the boys I've known,and I've known some
Untill I first met you I was lonesome
And when you came in sight,dear,my heart grew light
And this old world seemed new to me
You're really swell,I have to admit you
Deserve expressions that really fit you
And so I've racked my brain,hoping to explain
All the thing that you do to me
(chorus)
Bei mir bist du schon,please let me explain
Bei mir bist du schon,means that you're grand
Bei mir bist du svhon,again I'll explain
It means you're the fairest in the land
I could say "Bella Bella" even say "Voonderbar"
Each language only helps me tell you how grand you are
I've tried to explain,Bei mir bist du schon
So kiss me and say you understand
若生りえというジャズシンガーが、彼女のブログで、この曲の素晴らしい意訳を紹介しています。
それを基本として、チョッピリ賛成できない点はアレンジを加えてアップします。
(語り)
私にはそこそこのボーイフレンドも何人かいたし
彼らとはそこそこのお付き合いもしてきたけれど (この、そこそこの という表現で 若生りえを尊敬してしまいました)
それでもあなたと初めて出会うまでは私はなんとなく孤独だったわ
そしてあなたが目の前に現れた時、私の心はぱっと明るくなったわ
そして、この古ぼけた世界が新しいもののように見えてきたの
あなたが本当に素晴らしいってことを認めざるを得ないわ
賞賛に値するという表現こそが、あなたにジャストフィットだわ
そして、そこで私は知恵を絞って、あなたが私にしてくれたすべての事柄を説明しようって希望を抱いたの(直訳過ぎますよね)
(コーラス)
あなたは素敵だわ、どうか私に説明させてよ
あなたは素敵だわ、それはあなたが大物だということを意味するの
あなたは素敵だわ、もう一度説明するわ
それは、あなたがこの世で一番美しいってことよ
イタリア語で、"美しい、美しい"と言っても、オランダ語で、"素晴らしい"と言っても、
それはあなたの偉大さを表現するのをチョッピリ助けてくれる言語にすぎないわ
私はあなたの素晴らしさを表現しようとしたわ、あなたは素敵だわ
それで、キスしてよ、そして分かったと言ってよ
まあ、私にはこの歌詞のように褒められた経験はありませんが、(非難された経験ならば多数ありますが....)
もしも、そんなことがあったと仮定して、私ならば彼女の話の序盤で、"分かった、分かった"と話の腰を折ったに違いありません。
だいたい、この手の女の世迷言を、面倒くさがらずに最後まで聞いてやれる男っているのでしょうか?
今日はアマゾンのmp3ショップから、この素敵なあなたを20曲ダウンロードしました。
日本人では桃井かおりとジュディ・オング、そして大橋巨泉と豊田チカのデュエットです。
さすがに八代亜紀はスルーさせてもらいました。
薬師丸ひろ子主演の30年近くも昔の映画です。
作品そのものは、何ということも無かったのですが、ジャズシンガー役の桃井かおりが歌う、ある曲に反応してしまいました。
その曲を私自身は、遠い昔にテレビドラマか何かの主題歌もしくは挿入歌として聴いていたような、かすかな記憶がありました。
こんな歌詞で始まる曲でした、
"なぜ君は、可愛いの(優しいの?)、心から好きだよー♪"
階名では、"ミドーシラドー、ミドドシラドー、ドシーソ(#)ミ シシドシラー"です。
そこで翌日google検索を開始しました。
歌詞で検索してもまるでヒットしません。
メインテーマや桃井かおりでの検索も空振りでした。
桃井かおりからメインテーマに入っても同様でした。
手の打ちようが無くなった私は、自分のヒアリング能力に賭けるという作戦にでました。
録画を慎重に再生しながら、私が出した冒頭部分のヒアリングの結論は、"Buy me Mr.Shene."でした。
なんだか商売女風の歌詞で、おかしいとは思ったのですが、自信はありました。
しかし、検索は全くヒットしません。
後にわかったことですが、この曲の冒頭の部分は、英語では無くドイツ語の方言だったのです。
さらに詳しく言えば、ドイツに住むユダヤ人達が使う方言で、ヘブライ語やスラブ語も混じっているという代物で、"イディッシュ語" と呼ぶそうです。
そんなメチャクチャな外国語のヒアリングにチャレンジしていたわけで、オバカ丸出しですよね。
で、3日目になって、"メインテーマで桃井かおりが歌った曲" という素人みたいな検索キーワードでたどり着くことができました。
邦題は"素敵なあなた"、原題は、"BEI MIR BIST DU SCHON" でした。発音は、"バイミー ビスドゥシェーン"です。
you-tubeで検索すると多数の動画がヒットしました。
かなりの達成感を味わうことができました。
元々は1933年にイディッシュ語のミュージカル・コメディーの中で歌われた曲でした。
ユダヤ人で、後に、"Day By Day", "Teach Me Tonight","I Should Care" などをヒットさせる作詞家サミー・カーンがレコーディングを企画しました。
ところが、レコード会社は、ユダヤ語に拒絶反応を示し、英語訳を作るようにカーンに迫りました。
そこで、カーンはちょっとだけ抵抗して、冒頭の部分にイディッシュ語を残し、途中にイタリア語の Bella や オランダ語の Voonderbar を使いました。
私にはこのことが、この曲をヒットさせた一因となっているように思えます。
さて歌詞を紹介します。
最初は長い語りの部分が続きます。
(VERSE)
Of all the boys I've known,and I've known some
Untill I first met you I was lonesome
And when you came in sight,dear,my heart grew light
And this old world seemed new to me
You're really swell,I have to admit you
Deserve expressions that really fit you
And so I've racked my brain,hoping to explain
All the thing that you do to me
(chorus)
Bei mir bist du schon,please let me explain
Bei mir bist du schon,means that you're grand
Bei mir bist du svhon,again I'll explain
It means you're the fairest in the land
I could say "Bella Bella" even say "Voonderbar"
Each language only helps me tell you how grand you are
I've tried to explain,Bei mir bist du schon
So kiss me and say you understand
若生りえというジャズシンガーが、彼女のブログで、この曲の素晴らしい意訳を紹介しています。
それを基本として、チョッピリ賛成できない点はアレンジを加えてアップします。
(語り)
私にはそこそこのボーイフレンドも何人かいたし
彼らとはそこそこのお付き合いもしてきたけれど (この、そこそこの という表現で 若生りえを尊敬してしまいました)
それでもあなたと初めて出会うまでは私はなんとなく孤独だったわ
そしてあなたが目の前に現れた時、私の心はぱっと明るくなったわ
そして、この古ぼけた世界が新しいもののように見えてきたの
あなたが本当に素晴らしいってことを認めざるを得ないわ
賞賛に値するという表現こそが、あなたにジャストフィットだわ
そして、そこで私は知恵を絞って、あなたが私にしてくれたすべての事柄を説明しようって希望を抱いたの(直訳過ぎますよね)
(コーラス)
あなたは素敵だわ、どうか私に説明させてよ
あなたは素敵だわ、それはあなたが大物だということを意味するの
あなたは素敵だわ、もう一度説明するわ
それは、あなたがこの世で一番美しいってことよ
イタリア語で、"美しい、美しい"と言っても、オランダ語で、"素晴らしい"と言っても、
それはあなたの偉大さを表現するのをチョッピリ助けてくれる言語にすぎないわ
私はあなたの素晴らしさを表現しようとしたわ、あなたは素敵だわ
それで、キスしてよ、そして分かったと言ってよ
まあ、私にはこの歌詞のように褒められた経験はありませんが、(非難された経験ならば多数ありますが....)
もしも、そんなことがあったと仮定して、私ならば彼女の話の序盤で、"分かった、分かった"と話の腰を折ったに違いありません。
だいたい、この手の女の世迷言を、面倒くさがらずに最後まで聞いてやれる男っているのでしょうか?
今日はアマゾンのmp3ショップから、この素敵なあなたを20曲ダウンロードしました。
日本人では桃井かおりとジュディ・オング、そして大橋巨泉と豊田チカのデュエットです。
さすがに八代亜紀はスルーさせてもらいました。