漱石の『我輩は猫である』に関する英文記事に難しい言葉 "misogyny" が出てきた。
Soseki's cat also ended up being drowned, and the modelling of the cat's master on the author in both cases reveals that Gray and Soseki shared a common trait of misogyny.
簡単に言うと "woman-hater" のことらしい。 対語の "man-hater" を調べると "misandry" とも言い、人間嫌いは "misanthropy" でこれは前に見た覚えがある。
"misogyny" の反対語(antonym)は "philogyny" (love of women、女好き)で、例文は:
If it were not for his philogyny, he would not be able to spend all of his time around females.
"philogyny" の対語は調べたが分からなかった。 世の中には "philogyny" ほど "love of men" の女性はいないのかも知れない(?)。