BABY DOLLに出てきた今日取り上げる単語も辞書を見なくてもだいたい意味は分かります。
[She starts back. He follows. The full frog-gigging moon emerges from a mackerel sky, and we see VACARRO making his ablutions at the cistern pump with the zest and vigour of a man satisfied.]
日本語で「いわし雲」は聞いた事がありますが、「鯖雲」は聞いた事がありませんし、英語では "cloud" ではなく "sky" となっている点も違います。
・Collins Dictionary: a sky patterned with cirrocumulus or small altocumulus clouds
・Glossary of Meteorology: A sky with considerable cirrocumulus or small-element altocumulus cloud, resembling the scales on a mackerel; clouds of the variety vertebratus.
魚の模様としては鰯より鯖の方が印象が強いので "mackerel sky" の方が分かり易い気がして来ました。
[She starts back. He follows. The full frog-gigging moon emerges from a mackerel sky, and we see VACARRO making his ablutions at the cistern pump with the zest and vigour of a man satisfied.]
日本語で「いわし雲」は聞いた事がありますが、「鯖雲」は聞いた事がありませんし、英語では "cloud" ではなく "sky" となっている点も違います。
・Collins Dictionary: a sky patterned with cirrocumulus or small altocumulus clouds
・Glossary of Meteorology: A sky with considerable cirrocumulus or small-element altocumulus cloud, resembling the scales on a mackerel; clouds of the variety vertebratus.
魚の模様としては鰯より鯖の方が印象が強いので "mackerel sky" の方が分かり易い気がして来ました。