Before I Say Good-Bye by Mary Higgins Clarkを読んでいます。Nellの祖父Macは国会議員で引退を決めていますが、その選挙地盤をNellに引き継いでもらいたいと考えています。
Mike Powers, for example, had confided, “Nell, to say it straight, Bob Gorman hasn’t accomplished diddley-squat in the two years he’s had Mac’s seat. We’re glad he’s going to go work for one of those dot-com Internet outfits. Good riddance to him, I say. With you on the ticket, we can win.”
議員の席で(在任中に)"diddley-squat" を成し遂げなかったとの意味で、席なので "squat" の入っているこの表現が選ばれた気がしますが、どんな意味でしょうか? 辞書を見ます。
・Oxford English Dictionary: [usually with negative] Anything.:‘She didn't care diddly-squat about what Darryl thought.
・Collins Dictionary: US and Canadian informal (usually used with a negative) anything: That doesn't mean diddly-squat.; Also : diddly, diddley
何もしなかったと言うことですね。どこかの元知事のように、無責任だったり、税金をやたらに無駄使いするよりはましだとは思います。さて、語源が気になります。前者の辞書に次の説明がありました。
1960s: probably from US slang doodle ‘excrement’+ squat in the sense ‘defecate’.