先月の朝日新聞のあるコラムに、筆者(朝日の派遣員?)が、村上春樹の小説を日本語で読んだ時は気に入らなかったのだが、海外に暮らしたくせに下手な英語を少しは向上させようと英語で小説を読むのを習慣にし、彼の小説を英語の翻訳で読んでとても気に入ったとあり、日本語で読むと直ぐに読み終えるが、英語だとゆっくり考えて読むので表面の洒脱や軽妙が落ち、物語の骨格が分かるとありました。
日本語でも村上春樹の小説を読んでいない私ですが、海外に暮らしたくせに私も英語が大してものになっていないので英語で小説を読むようになったところが共通しているので、村上春樹の小説を英語で読むことにしました。早速図書館で借りてきたのはPinball, 1973と題された小説です。
今日引用するのは物語の冒頭の第2段落の最初の文です。
There was a time, a good ten years ago now, when I went around latching onto one person after another, asking them to tell me about the places where they were born and grew up.
"latch" と言うとかんぬきとか歯止めの様なメカニカルな装置とその動詞の意味を思い起こし、上の文での意味も何となく分かる様な気がしますが、すっきりするために辞書で確認します。
・Macmillan Dictionary: latch onto someone to go with someone who does not want to be with you: Two boys tried to latch onto us as we were leaving.
・Cambridge Dictionary of American Idioms: to become closely connected to someone or something I knew she would be perfect in the film, so I latched onto her like a magnet. More and more countries latched onto computer technology as an important tool for development.
・Dictionary.com: to attach oneself to; join in with: The stray dog latched onto the children and wouldn't go home.
・Wiktionary: To obtain, acquire or get and keep hold of something.: They latched onto the idea and gave it up only reluctantly.
ニュアンスが面白い表現ですね。
最新の画像[もっと見る]
- miner's lettuce 9ヶ月前
- meme 2年前
- head calls 2年前
- cutworm 4年前
- X-ray machine 8年前
- hush puppies 8年前
- Things I Hate 8年前
- fence straddling 9年前
- irrupt 10年前
- ロマネスク収穫 11年前
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます