English Collection

日頃目に付いた覚えたい英単語、慣用句などの表現についてのメモです。

deuce-take-it

2012年03月13日 | 英語学習
リーダーズダイジェストの2月号がもう直ぐ借りれる頃になったので、貸し出し期限内に同時に長い小説を読むことはできません。そこで短い小説を探すと適当なのがあったのでそれを借りる事にしました。90ページの The Virgin and the Gipsy by D. H. Lawrence です。文学に疎い私ですが、さすがに「チャタレイ夫人の恋人」と著者のD. H. Lawrenceはどちらも名前だけですが知っています。これから読む The Virgin and the Gipsy については全く知識はありません。
父親の職業が vicar/rector で二人の娘(タイトルからするとこの内の一人が主人公だと推測します)がいて、しかし娘達の母親は若い男と駆け落ちをして家を出てしまったという、私にはその状況の想像が難しい背景で話は始まりました。
Lucille was now nearly twenty-one, and Yvette nineteen. They had been to a good girls' school, and had had a finishing year in Lausanne, and were quite the usual thing, tall young creatures with fresh, sensitive faces and bobbed hair and young-manly, deuce-take-it manners.
娘達は美人の様ですが、 "deuce-take-it manners" が分かりません。 辞書を見ますが "deuce-take-it" はOneLookの辞書検索では何も見つかりません。しかたなくGoogleで検索すると次ぎの事が分かりました。
The Mavens' Word of the Day (http://www.randomhouse.com/wotd/index.pperl?date=19990825)の "deuce" の項に "deuce take it" を含む次ぎの説明がありました。
The senses that are more familiar now are usually regarded as euphemisms for devil in mild oaths, such as "what the deuce," "the deuce to pay," "the deuce take it," etc. This usage may be influenced by Low German duus 'the devil', used in similar oaths, but the Low German usage may itself be from French in the 'bad luck at dice' sense.
しかしこれではまだ文中での意味は良くわかりません。
・Dictionary of Americanisms: DEUCE. A euphemism for devil; as, 'The deuce is in it;' 'Deuce take it.' Common both in England and America.
どうも "deuce-take-it manners" は "devil manners" と同じ様ですが、では "devil manners" はどう解釈すべきでしょうか? "devil" だと相当悪いイメージしか湧きませんが、主人公がそれ程 "devil" の様に酷い人間なはずがないとも思います。 そこで "devil" 意味も辞書で確認して見ます。
・Macmillan Dictionary: *someone who does not behave very well, especially a child. You usually use this word when you are not really angry with the person: I bet you were a little devil when you were younger.; *a person. Used when you are describing someone or saying how you feel about them, especially if you like them: Poor old devil, he doesn’t get many visitors.
・Merriam-Webster's Online Dictionary: a person of notable energy, recklessness, and dashing spirit; also: one who is mischievous: those kids are little devils today
・Collins English Dictionary: a person or animal regarded as clever, daring, mischievous, or energetic
最後に引用した辞書の意味がもっとも好意的なので、小説での意味はこれではないかと推測します。 少なくとも "a person or animal regarded as cruel, wicked, or ill-natured" の意味では無いでしょう。
コメント    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« parenthesis | トップ | by-words/byword »
最新の画像もっと見る

コメントを投稿

英語学習」カテゴリの最新記事