Sayaka Murataの小説 "Convenience Store Woman" を読んでいます。
"That would be incredible, if it worked out," I said, like I was talking to myself. I laughed a little. I didn't mean to, but unsure what kind of face I should be making. I started laughing, in an odd way that betrayed the fact that I was used to living my life in a daze, without giving anything much thought. Dark waves rolled through my chest, and I wiped my fingertips over and over with the oshibori on the table.
"Convenience Store Woman" を英語に翻訳したのはSam Bett and David Boydとなっていました。英国英語の単語が散在しているので英国人のようです。 上記引用文に出て来た "oshibori" は日本語のままで、特に補足的な記述はありませんが、小説の全編を通じて何回か出てくるので日本に来たことのない外国人でも用途は容易に推測できるのでしょう。 最近は色々な日本語がそのままで英語の中に入っている場合がありますが、アニメや映画/TVをよく見ている人は日本に来なくても覚えられるのでしょうね。
"That would be incredible, if it worked out," I said, like I was talking to myself. I laughed a little. I didn't mean to, but unsure what kind of face I should be making. I started laughing, in an odd way that betrayed the fact that I was used to living my life in a daze, without giving anything much thought. Dark waves rolled through my chest, and I wiped my fingertips over and over with the oshibori on the table.
"Convenience Store Woman" を英語に翻訳したのはSam Bett and David Boydとなっていました。英国英語の単語が散在しているので英国人のようです。 上記引用文に出て来た "oshibori" は日本語のままで、特に補足的な記述はありませんが、小説の全編を通じて何回か出てくるので日本に来たことのない外国人でも用途は容易に推測できるのでしょう。 最近は色々な日本語がそのままで英語の中に入っている場合がありますが、アニメや映画/TVをよく見ている人は日本に来なくても覚えられるのでしょうね。
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます