The Japan Times Online, Saturday, May 2, 2009にあった記事のタイトルです。
Kusanagi skins by on indecency rap
裸になった事から "skin" の単語を使用したのでしょうが "skins by" とは何でしょう? 先を読んでみます。
Tsuyoshi Kusanagi, 34, of the popular music group SMAP, will not be charged with public indecency in connection with his April 23 arrest after being found naked and drunk in a central Tokyo park, prosecutors said Friday.
例の事件で何とか起訴を免れた云々の記事ですが、 "skins by" にそんな意味があるのか辞書を見ます。
American Herritage Dictionary: To pass with little room to spare: We barely skinned by.
Merriam-Webster: to pass or get by with scant room to spare
どうもスラングとしてこの様な意味があるようですが、オンライン辞書ではこの意味を載せていないの方が多かった。新聞記事や特にタイトルではしゃれと言うか連想を伴う単語を選ぶ傾向が顕著ですね。
Kusanagi skins by on indecency rap
裸になった事から "skin" の単語を使用したのでしょうが "skins by" とは何でしょう? 先を読んでみます。
Tsuyoshi Kusanagi, 34, of the popular music group SMAP, will not be charged with public indecency in connection with his April 23 arrest after being found naked and drunk in a central Tokyo park, prosecutors said Friday.
例の事件で何とか起訴を免れた云々の記事ですが、 "skins by" にそんな意味があるのか辞書を見ます。
American Herritage Dictionary: To pass with little room to spare: We barely skinned by.
Merriam-Webster: to pass or get by with scant room to spare
どうもスラングとしてこの様な意味があるようですが、オンライン辞書ではこの意味を載せていないの方が多かった。新聞記事や特にタイトルではしゃれと言うか連想を伴う単語を選ぶ傾向が顕著ですね。
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます